文档介绍:中南大学
硕士学位论文
《围城》英译本中汉语文化负载词的翻译补偿策略研究
姓名:侯卫群
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:范献龙
20100401
摘要基于像语言、文化、思维模式等因素影响,语际翻译中的损失在所难免,补偿在翻译过程中发挥了极其重要的作用。翻译补偿由此成为一种有效的方式以弥补原文语言涵义、语用功能、文化信息、审美价值等方面的损失。对文化负载词汉英翻译的补偿能作为一条可靠渠道将中华文化成功传递给英语读者,由此促进双方的理解与交流。钱钟书的小说《围城》被认为是一部学者型的著作,其中出现大量的文化负载词,直接反映了中国文化的个性特征并构成该作品的一大特色。它的第一个英译本也是迄今为止唯一一个英文全译本于年由印第安那大学出版社出版。英译本再现了原文的内容和风格,这要归功于其译者采取了多种翻译方法,尤其是他们除了传达意义外极力保持原文风格的尝试,即翻译补偿策略的运用。本文作者从《围城》中选取最典型、最有代表性的译例,从词汇、语篇、审美三个大的层面对其中汉语文化负载词翻译中运用的补偿策略进行较详尽的分析,并得出如下结论:首先,《围城》英译本中,译者对文化负载词的翻译采取了各种补偿方法,被证明是成功的。然而,翻译损失不能彻底根除,超额和不足补偿等问题的存在,表明补偿领域在理论构建和翻译实践上还有其次,为保留原作风格,译者在词汇层面主要采取了五种补偿策略:增益、具体化、概略化、省略,注释;在语篇层面采用了增加逻辑连接词和人物指称的方法;针对美学层面的补偿,译者主要是因研究空白。
“的埔耍岷鲜褂貌煌姆敕椒ā最后,在汉语文化负载词翻译补偿过程中,需求原则和等功能原则处于优先地位。关键词《围城》,文化负载词,翻译损失,补偿策略Ⅱ
琧瑃,琾,,猯瑃瓼瑃
.瑃ぁ猯瑆瓾:,琽;琲廿,
作者签名:渴η日期:丝鱼年互月互日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究并通过网络向社会公众提供信息服务。工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,。
珻.,’.甎瑃,疭甌琧現薚
甋琾甌.,.瓵.,甋瑃瑆琧甌瑆,.,猯:薚
..琻.,...。,.
甅琱琹:¨甋甀瑃甀猯,’琹瑀,琾瑆瓾,,