文档介绍:中南大学
硕士学位论文
从图里的翻译规范论看辜鸿铭《论语》的英译
姓名:王海燕
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:张映先
20081101
摘要主体,对世界其它国家也产生了较大的影响。从世纪开始,《论语》《论语》是记载孔子及其弟子言行的儒家经典著作,其文言简意赅,哲理深蕴,发人深省。它所包含的思想学说成为中国传统文化的不断的被译为外文,许多国内外的学者都译过《论语》,而辜鸿铭翻译的《论语》英译本在西方流传最广,深受读者喜爱。本文试图以吉迪恩·图里提出的翻译规范论为理论框架,来揭示辜氏译本为目标语读者澈蘵接受的内在原因,并探讨图里提出的三种翻译规范即译前规范、首要规范和操作规范,是如何在译者的翻译过程中或在其翻译作品中体现及操作的。通过对辜鸿铭《论语》英译本的分析,包括他对文本的选择,采取的总体翻译策略及其译文的篇章取舍和遣词造句,笔者认为他的翻译是在翻译规范运作下译本顺利进入目标语文化的一个典型例子。基于上述研究,本文研究认为:要使弱势文化的文本顺利进入处于强势的目的语文化,并较容易地为读者接受,文本的选择是至关重要的,即所选的译本既要基本符合目标语文化的各种规范,且能够满足目标语文化受众当时的某种心理需要;在翻译的过程中要向目标语的语言文化规范靠拢;在翻译策略的选择上应以归化为主异化为辅;在语言的使用上要符合目标语的思维习惯。唯其如此,译本才能在融入译入语固有的规范体系中并得到目标语读者足够程度的认可。
本文除去介绍和结论,主体部分分为四章,第一章简要的追述了研究翻译规范的三种不同视角以及翻译规范与描写翻译学派的联系;第二章主要论述吉迪恩·图里提出的翻译规范论,包括其对规范的定义、分类及其对翻译研究的贡献;第三章主要是从图里提出的三种翻译规范来看规范在译者的翻译过程中的运作方式;第四章从图里的翻译规范论的视角来谈辜鸿铭《论语》翻译时使用的翻译方法。关键词:《论语》,辜鸿铭,翻译,翻译规范论,翻译方法
..狤—瑃琧,疭瑆瓸疭’—’,,,
琣籥琺疭..籺;—,瑃—’.篖,
日期:碰年卫月血日日期:趟年—:盈遗亟:本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。
.道琩,,,,,,仁琷,,利玛窦,,马歇曼,,.甃,,瑆,
“篈,.瓸·,琲甀·’,’疭.,琤保瑃瓵.
,.’.琽,.—’
瑃,,.疭瓵.