1 / 3
文档名称:

论英语文学翻译的特征.doc

格式:doc   大小:14KB   页数:3
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论英语文学翻译的特征.doc

上传人:卢卡斯6687 2022/6/28 文件大小:14 KB

下载得到文件列表

论英语文学翻译的特征.doc

文档介绍

文档介绍:论英语文学翻译的特征
  论英语文学翻译的特征
  一、注重思想情感的表达
  英语文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比拟强。这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。文学是语言的艺术论英语文学翻译的特征
  论英语文学翻译的特征
  一、注重思想情感的表达
  英语文学翻译通常翻译的作品都是具有一定价值的优秀文学作品,其文学性比拟强。这些作品属于表达型文本,在翻译时要注重它们的美学价值和艺术价值。文学是语言的艺术,它带给人们的不仅是详细的事实和信息,更多的是借助这些事实和信息已语言的形式进展加工,充分表达作者对社会生活、人生的认识和情感,给读者以思想上的熏陶、内心的净化、心灵美感的享受。茅盾先生说,对于一般翻译的最低限度的要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。但对文学翻译,仅仅这样要求还是很不够的。文学作品是用语言创造的艺术,我们要求于文学作品的,不单单是事物的概念和情节的记叙,而是在这些以外,更具有可以吸引读者对书中人物的思想和行为发生强烈的感情。文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候可以像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。与英语文学翻译相比,普通的英语翻译大多只要求语言上的交流,是信息沟通的需要,文学性方面根本没有要求。例如:对报纸内容的翻译,只需要语言流利简洁;对标语、提示语的翻译就不需要用过多的比喻等修辞。例如,在公共场合常见的请勿踩踏草坪,英文翻译为pleasekeepffthegrass。这些英文翻译只需要表达出英文内容即可,无需有更多的修饰,也不用表达情感和审美。
  由此,可以看出,英语文学翻译在翻译时除了表达文章的内容还要翻译出作者写作时在字里行间里流露出的情感、思想和想要表达的意境,注重整体艺术性的表达。
  二、翻译过程中贯穿形象思维
  ,作者的内心情感,通过抽象的文字表达出形象的内容。作家在写作时通常用形象思维活动贯穿文学作品。形象思维是指运用一定的形象来感知、把握和认识事物,也就是通过详细、感性的形象来到达对事物本质规律认识的一种思维形式。作家写作时运用形象思维对客观现实进展有目的、有意识的想象,再进展塑造,在此过程中给形象贯注特定的情感,通过形象提醒现实生活中最本质的特质,认识和理解生活中的典型事物。
  文学翻译需要形象思维,因为文学作品在转化过程中需要艺术再现。译者要用与原文不同的语言对原作进展再创造,要用形象译形象,用形象说话,同样的形象以不同的语言方式表达,这不是单纯的临摹或复述原作的情节。英语文学翻译中运用形象思维,它的过程就是,译者在反复阅读原文后正确理解原文的根底上,凭借对原作以及作者掌握的相关信息以及个人丰富的人生阅历,把原作者提供的语言符号在自己的大脑中重新转化为同作者脑海中的审美形象根本一致的审美形象实现译者的审美经历与作者的审美经历的最大限度的统一,译者深化体会到原作的艺术意境和后再用译文的语言表现出来。
  三、尊重原作
  有学者就曾指出纽马克把文本分为两类:有效的文本和有缺陷的文本。有效的文本应该逻辑明显、事实准确、伦理正确、文笔优雅,因此原那么上应该受到尊重。有缺陷的文本往往在其中一点或几点上存在缺陷,因