文档介绍:
明月何皎皎原文翻译及赏析
明月何皎皎原文翻译及赏析1
原文
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
与相为言。”然而异乡游子又欲归不归,这是和他们所处的客观现实是亲密联系着的。即如此诗的作者,也许是东汉时一个无名文人吧,在他那个时代,往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进很两难。这两句诗正刻划出他想归而不得归无可奈何的心情,是非常真实的。清代陈祚明说得好:“客行有何乐?故言乐者,言虽乐亦不如归,况不乐乎!”(《采菽堂古诗选》)朱筠也说:“把客中苦乐思想殆遍,把苦且不提,‘虽云乐’亦是‘客’,‘不如早旋归’之为乐也”(《古诗十九说》)他们是道出了此中凄凉味的。
作者点出这种欲归不得的境况后,下面四句又像开头四句那样,通过主子公的动作进一步表现他心灵最深层的苦痛。前面写到“揽衣起徘徊”,尚是在室内走走,但感到还是无法排遣心中的郁闷,于是他走出户外了。然而,“出户彷徨”,半夜三更,他像梦游似的,独自由月下彷徨,更有一阵孤独感袭上心头。“愁思当告谁?”正是这种“独”、这种“彷徨”的详细感受了。古乐府《悲歌》云:“悲歌可以当泣,远望可以当归。”于是诗人不由自主地向千里之外的家乡云树引领而望,可是又不行能获得“可以当归”的效果,反而引起了更大的悲观。他实在受不了这种感情上的熬煎了,他又回到室内去。从“出户”到“入房”,这一出一入,把游子心中翻腾的愁情推向顶点,以至再也禁不住“泪下沾裳衣”了。
全诗共十句,除了“客行”二句外,所描写的都是极其详细的行动,而这些行动是一个紧接着一个,是一层深似一层,细致地刻画了游子欲归不得的心理状态,手法是很高超的。清代张庚分析诗中主子公的心理发展层次说:“因‘忧愁’而‘不寐’,因‘不寐’而‘起’,因‘起’而‘徘徊’,因‘徘徊’而‘出户’,既‘出户’而‘彷徨’,因彷徨无告而仍‘入房’,十句中层次井井,而一节紧一节,直有千回百折之势,百读不厌。”(《古诗解》)
一首短小的抒情诗,能够细致地表现如此丰富困难的心理活动,这在我国古诗中是不多见的。俄国有一位大作家屠格涅夫,是擅长于心理描写的,但是他的心理描写,大都是对人物心理的一些说明,有时不免使人感到沉闷和厌烦。而这首古诗,却没有这个毛病,它是通过人物的自我意识活动来表现的,通过由意识而诱发的行动来表现的,具有文学的形象形。而且更把人物的心理和感情揉合在一起,富有抒情诗的特质,这种艺术阅历是值得留意的。
明月何皎皎原文翻译及赏析2
原文:
[两汉] 佚名
明月何皎皎,照我罗床帏。
忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行虽云乐,不如早旋归。
出户独彷徨,愁思当告谁!
引领还入房,泪下沾裳衣。
译文
明月如此的皎洁光明,照亮了我罗制的床帏。
夜里心中惆怅无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。
客居在外虽然好玩,但是怎比得上早日回家呢。
走出房门如自由月下彷徨,满心愁苦应当告知谁呢?
伸颈远望还是只能回到房间,止不住的泪水打湿了衣裳。
注释
皎:本义是雪白光明。此处用引申义,为光照射的意思。
罗床帏:指用罗制成的床帐。
寐:入睡。
揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。
客:这里指诗人自己。
旋归;回来,归家。旋,转。
彷徨:徘徊的意思。
告:把话说给别人听。
引领:伸着颈项远望。
裳(cháng)衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮挡下体的衣裙,男女都穿。
第 7