1 / 3
文档名称:

英语介词的翻译技技巧.doc

格式:doc   大小:20KB   页数:3页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语介词的翻译技技巧.doc

上传人:1542605778 2022/7/16 文件大小:20 KB

下载得到文件列表

英语介词的翻译技技巧.doc

文档介绍

文档介绍:学****好资料 欢迎下载
学****好资料 欢迎下载
学****好资料 欢迎下载
英语介词的翻译技巧
       英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外是任意省略某些介词。
  ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:
  There are four seasons in a year. 一年有四季。
  Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。
  ②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。如:
  The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。
  The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。
  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。
  Most substances expand on heating and contract on cooling. 
  大多数物质热胀冷缩。
  ③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:
  Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。
  Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。
  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。
学****好资料 欢迎下载
学****好资料 欢迎下载
学****好资料 欢迎下载
  ④不少of介词短语在句中作定语。其中of(……的)往往不译。如:
  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。 (of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。)
  Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。)
  (5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:
  ①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。如:
  It is post repair.这东西无法修补了。
  There are some arguments against the possibili