文档介绍:本科生毕业论文
(2016 届)
外国语学院
题 目:论译者视角下《楚辞•九歌》英译本的对比研
究------以阿瑟•韦利和孙大雨译本为例
学 0 号: 201210010410
姓 名: 张卫
专业班级: 英语124
eaders are man of letters the translation of which is beautiful and elegant.
The author aims to probe into the influence of translator ’s cultural attitude, motivation of translation, aesthetic inclination in the translation through the analysis of the reproduction of meaning, translation of cultural-loaded items in Jiu Ge like the translation of plant names and Mythological Image, and translation style as well as translation strategies.
Keywords: Translators' Subjectivity; English Translation of Jiu Ge; Comparative Study
Contents
Introduction................................................................................................. 1
Literature Review....................................................................................... 2
The Brief Survey of the English Version of Jiu Ge 2
Translator’s Subjectivity and the Presentence in two English Versions
Translator’s Subjectivity 4
The Subject of Translation 4
Definition of the Translator's Subjectivity 5
Translator's Subjectivity in Two English Versions 5
Cultural Attitude 6
Motivation of translation 7
Aesthetic Inclination 7
Comparison on English Versions ofJiu Ge.............................................8
Reproduction of Meaning 8
Translation of Some Cultural-loaded Items in Jiu Ge 9
Translation of Plant Names 9
Translation of Mythological Image 10
Style 12
Translation Styles in Two English Versions 12
The Choice of Words 13
Translation Strategies 14
Conclusion ................................................................................................. 14
Bibliography................................................................................................... 15
Acknowledgements ........................................................................................ 16
Introduction
Research Objectives
Chu Ci, the resource