1 / 7
文档名称:

功能翻译理论及译者翻译策略.docx

格式:docx   大小:21KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

功能翻译理论及译者翻译策略.docx

上传人:dajiede 2022/7/19 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

功能翻译理论及译者翻译策略.docx

文档介绍

文档介绍:功能翻译理论与译者翻译策略
项敏 李江华
(湖南农业大学外国语学院,湖南长沙,410128)
摘要:译者作为翻译的主体,要完成翻译的任务,必需充分发挥自己的主观能动性。但 是译者主观能动性的发挥受制于其所处时期翻译理论,自身文化,语言能性与限制》一书中引入功能性概念, 其理论研究的重心是译者的作用和译 者的功能。功能翻译理论代表人物费 米尔(Vermeer)以为,翻译是一种有目的 的交际行为,译者的任务是要让不同文 化群体成员之间的交流得以进行。当 两种语言及文化背景显现较大不同时, 为了使信息发送者与同意者之间能进 行有效沟通,译者依照其自身的翻译目 的、文化取向和审好心识,采纳必然的 翻译策略。
二、译者翻译策略
翻译中译者的文化意识
Hanvey以为,文化意识是指跨文 化交际主体对文化因素的灵敏性的熟 悉。具体地讲,文化意识是交际两边对 文化不同的高度灵敏。而译者的文化 意识指的是在跨文化交际中译者对交 际两边行为(语言或非语言的)文化不 同的识别体会。翻译作为跨文化交际 的形式之一,表面上是语言的转换,而 实质上是文化的转换,因为语言是文化 的载体,是文化的镜子。‘文化’表征 着传统和信仰,咱们一诞生就浸润其中, 咱们的一切行为,包括语言也因此受这
种文化所制约。文化潜移默化地阻碍 着咱们的思想,咱们生活在其思想标准 当中。在某个场合说什么话,或想说什 么话,常常依从文化风俗,这是任何语 言的特点。若是不全面了解文化风俗, 或不尊重文化风俗,就会引发混乱,乃 至误解。”因此译者就要了解不同的文 化规约和文化风俗,了解不同文化环境 中人们说话方式和适应的不同,用自己 的体会和意识去预防冲突,化解矛盾。 例如,清朝大臣李鸿章出访美国,在一 次答谢宴会上谦谦致词:“今天,承蒙列 位光临,我感到超级荣幸。咱们备有粗 馔,聊表寸心,不成敬意,请大伙儿多多 包涵。”第二天李大人发言见诸报端, 饭馆老板阅毕大为光火,以为李大人言 辞有玷污饭馆声誉之嫌,决定予以起诉, 借助法律,讨回公道。平心而论,发生交 际冲突的责任不在李大人。李大人自 幼洗澡中国传统文化,学富五车,学富 五车。“他的先人积存了数千年而慢慢 形成的所有思想、理想和成见也都铭 刻在他的脑海里了”。加上大清连年闭 关锁国,致使李大人缺乏跨文化意识, 引发冲突责任自然不在李大人。前人 言:“夫礼者,自卑而尊人”(礼记•曲礼 上)。一句话就道明了中国的传统文化 规约,即为人处世要谦虚。“谦虚”向来 被中国人视为美德。要做到谦虚,就得 尽可能贬低自己,恭维举高他人。在中 国文化中自谦之词可信手拈来,“在下、 在下、愚、卑职、老朽、拙文、献丑、 不才、蓬壁”等等不胜列举。在咱们 的文化中类似李大人的谦辞咱们都习 以为常,乃至是值得称道。实例中交际 的地址和交际的对象已发生转变,而译 者缺乏跨文化意识,轻忽文化不同,一 味地依照字面翻译,引发冲突就在所不 免。由此可见,“关于成功的翻译而言, 熟悉两种文化乃至比把握两种语言更 重要,因为词语只有在其作用的文化背 景中才成心义。”文化背景发生了转变, 如何处置文化信息就得多多注意。文 化翻译时,译者先得进行比较,而比较 确实是要在两种文化中寻觅参照物。
因为文化的不同是绝对的,故而这些参 照物常常是不等值的,因此就得透过词 语,去挖掘词语