1 / 6
文档名称:

汉英口译实践:中美关系.docx

格式:docx   大小:15KB   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉英口译实践:中美关系.docx

上传人:老狐狸 2022/7/23 文件大小:15 KB

下载得到文件列表

汉英口译实践:中美关系.docx

文档介绍

文档介绍:汉英口译实践:中美关系
Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an nd I have decided that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries. I hereby wish to reiterate that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.


  我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的沟通与合作达成了广泛共识。我们同意实行乐观的步骤,促进中美互利经贸合作关系的进展,扩大两国在能源、环境、科学、训练、文化、卫生、法律和军事等领域的沟通与合作,加强中美在裁军、军控和防集中问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题、以及南亚地区问题发表了联合声明。
  President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations and the coop

最近更新