1 / 17
文档名称:

tros计算机辅助翻译实践报告精选文档.docx

格式:docx   大小:60KB   页数:17页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

tros计算机辅助翻译实践报告精选文档.docx

上传人:小春 2022/7/23 文件大小:60 KB

下载得到文件列表

tros计算机辅助翻译实践报告精选文档.docx

文档介绍

文档介绍:TTMS system office room 【TTMS16H-TTMS2A-TTMS8Q8-TTMSHHJ8】
tros计算机辅助翻译实践报告精选文档
研究生课程考核试卷
(适用于课程论文、提交报告)
科译过程中可根据各不同的语境因素,来选择最佳翻译策略。在本项目中,旅游外宣文本的翻译主要是向国外游客介绍该景点的历史、特点、意义、文化内涵等信息,达到丰富他们的旅游知识和激发起旅游兴趣的目的,因此,笔者认为此翻译项目中涉及的翻译即要传递原文的基本信息,又要考虑到译入语国的文化,如果是人文景观,那么译者要尽可能多的传递原语中的历史文化信息,以实现其交际目的。根据目的论,翻译行为需要遵循三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
Trados辅助翻译流程
安装Trados后打开后点击主页,选择新建项目。
选择源语言和目标语言,源语言为汉语,在目标语言中选择英文,然后点击添加。添加好后,点击下一步。
添加需要翻译的文件《大别山》。点击下一步。
添加记忆库和术语库。
项目建成后,批任务,预翻译,双击文件开始翻译。每翻译完一句,用快捷键Ctrl+Enter确认。
看到文件已经翻译100%后,即可对翻译结果进行保存。鼠标右击文件,首先更新主翻译记忆库,然后生成目标翻译,最后选择浏览文件所在的文件夹。至此,翻译项目完成。
3 翻译案例分析
、问题及解决策略
在《大别山》文本的翻译过程中,文中涉及到大量的文化词汇,由于英汉两国语言语境的不同,必然导致在翻译过程中需要巧妙的转换;长难句的拆分和表达,也成为此项目翻译过程中所遇到的难点。以下以景点名称翻译为例说明。
景点名称的翻译一直是涉及难点颇多的一项工作,因为所有的景点名称涉及人、具体事物、抽象事物、时间、处所方位等大量多方面的信息,旧的理论分为直译、意译和音译,景点名称虽词汇少,其重要性却不可小觑。下面为《大别山》文本涉及到的部分景点名称的翻译。
涉及历史文化事件的景点名称翻译,可根据景点名称意译,即可宏观地传达地名和景点名称中所包含的意思,文本接受者可大致地对景点名称来源,与哪些人和事物有关系,同时也体现了文化信息。使游客对涉及到的文化有清晰,明朗的体会。如白马寺一般有两种译法:The White Horse Temple 和 Baima Temple。但考虑到白马驮经的典故,笔者取吧The White Horse Temple的译法。
许多景点名称由于种种原因,已经形成了其固有的传统的“约定俗成”的名称被广为流传,并已被广泛接受,无需再改。如大别山(Dabie Mountains)
Trados技术问题及解决方案
问题一:在安装试用版Trados2011时,出现故障,提示“could not write value to key”。
原因及解决方案:360软件(包括360安全卫士、360杀毒等一切360产品)都有可能对Trados 2011 和 Multiterm 2011造成损坏。安装Trados时需退出360软件。 此外,其他杀毒软件也有可能会破坏Trados,安装时需退出。
问题二:在添加记忆库时,Trados提示信息“翻译管理系统不支持此项目或项目模板中的任何语言对”。
原因及解决方案:这是由于项目设置的语言对(源语言和目标语言)与需要添加的记忆库的语言对不一致造成的。项目设置的目标语言English(United States),
而记忆库目标语言为English(United Kingdom)。只需修改记忆库目标语言。在项目中添加记忆库时,尤其需要注意的是子语言一致。如例如大陆简体中文和台湾繁体中文,美国英语和英国英语都是不同的子语言。
问题三:翻译已经完成,记忆库中却没有新增记忆单元。
原因及解决方案:记忆单元尚存储在项目记忆库中,必须更新至主记忆库中去。切换到文件视图,对已完成的文件按右键,选择批任务-更新主翻译记忆库即可。
问题四:记忆库视图里只显示10?个记忆单元
解决方案:可以在工具-选项-翻译记忆库视图调整每页显示的TU数量(最高可至200条)。
4 翻译实践总结
Trados软件应用评价
Trados 优势:Trados极大地提了翻译高效率和质量。翻译记忆库的记忆功能和匹配功能可以提高翻译效率。如果原文中的句段和记忆库中已有的句段相匹配,译文就会自动跳出,即便有些不是100%匹配,也能为译员提供一定的参考价值。而且翻译记忆库可以一边翻译一边更新同篇文章中前面翻译出的句段后面就可自动弹出。这种功能在如今翻译材料重复率如此高的情况下无疑提高了翻译效率。总之,Trados利用先进的数据库技术捕获和重复利用人类的智慧。通过记忆翻译的方法