1 / 7
文档名称:

译本探究淮安传统建筑论文.docx

格式:docx   大小:19KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

译本探究淮安传统建筑论文.docx

上传人:麒麟才子 2022/7/24 文件大小:19 KB

下载得到文件列表

译本探究淮安传统建筑论文.docx

文档介绍

文档介绍:2
译本探究淮安传统建筑论文
1淮安传统建筑译本探究策略分析
翻译作为一种跨文化的沟通活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素相互作用,其中文化语境和社会因素共同构成影响翻译活动的主要外部因素。人类文化的进展史表明,。假如直接英译,一是简洁与其它省份的“清江”混淆,二是不能表达出水道流域的地理特征。建议译为“QingjiangSluice–asluice”。再如,五河口,淮安市区西南的五河口,由里水道、中水道、淮沭新河、盐河以及黄河五条河交汇得名。单纯直译为“junctionoffiverivers”或“Wuhekou”都显得不够严谨。可以依据音译加解释的原则,将“五河口”翻译为“Wuhe(fiveriv-ers)Junction”。
1.2漕运仓储的译文分析
漕运仓储的译文,如常盈仓,漕运是中国古代王朝兴衰的命脉。《辞海》对于“漕运”的解释是“漕运者,水道运粮也。”淮安位于黄河、淮河及水道的交汇处,漕运总督和河道总督均驻节于此。“常盈仓”作为特大型漕粮中转仓,从统治者的角度希望粮仓储粮充分,所以有了“常盈”之称。《文化淮安》中将其音译为“ChangyingGranary”,没有让受众感受到明清统治者对于财政收入的渴望,建议加解释后译为“Changying(Harvest)Granary”。
4
1.3水道管理机构的译文分析
水道管理机构的译文,如漕运总督府,漕运是漕粮运输的简称,方式有河运、水陆递运和海运三种。淮安的漕运仅指通过水道并沟通自然 河道转运漕粮的河运。《文化淮安》中“漕运总督府”的译文是“TheofficeofCaoyunGovernorinchargeofthewatertransportofgrain”。这种音译结合解释的翻译策略符合和谐翻译的原则,既传达了漕运这一独特中国文化词语的表象,又让英文读者了解了淮安的漕运方式与其它漕运方式的区分。
1.4宗教建筑的译文分析
宗教建筑的译文,如慈云寺,慈云寺与其它寺庙不同之处在于其独有的国师殿。康熙十四年(公元1675年),顺治帝所封的“大觉普济能仁玉琳琇国师”在此圆寂。“国师”是中国历代封建帝王对于佛教徒中一些学德兼备的高僧所赐予的称号。因此,必需在慈云寺的英文译名“TheCiyunTemple”后面加以“GrandPreceptor”以示其与其它寺庙的区分以及淮安在水道文化中的独特地位。再如,都天庙,都天庙历史街区占地约14.2公顷,共有主建筑31处,是主城区仅存的历史文化街区和水道聚落。都天庙是为纪念唐朝御史张巡而建。在安史之乱中,他守护江浙一带生灵免遭涂炭,后人尊称他为“都天大帝”。旧时,中国东部地区的各个州县都建有都天庙。可以将“DutianTemple”在文本中译为“DutianTempleinmemoryofZhangxun”,在文后解释中加上对于张巡的解释。
4
1.5民居的译文分析
民居的译文,如河下古镇,江苏淮安有个河下,江西新余有个河下,福建福州也有个河下。这些“河下”都取自“lowerreaches”之意。淮安的河下地处古邗沟下游,新余的河下地处仙女湖下游,福州的河下地处闽江下游。地理位置相像,必需将淮安河下赋以水道之名,才能在英文受众中突出其在淮安水道文化中