1 / 4
文档名称:

赖斯的功能翻译主义理论.docx

格式:docx   大小:17KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

赖斯的功能翻译主义理论.docx

上传人:guoxiachuanyue006 2022/8/12 文件大小:17 KB

下载得到文件列表

赖斯的功能翻译主义理论.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:赖斯的功能翻译主义理论
120世纪70年代,功能主义翻译理论兴起于德国,其四大代表性人物及其理论是:凯瑟
琳娜•赖斯(KatharianReiss)功能主义翻译批评理论,即文本类型理论,汉斯•弗米尔(Hans
Vermeer)的功能主表现形式。
文本类型理论的介绍三、赖斯的三大功能文本类型赖斯借用德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点・lx,将语言功能工具论模式移植于翻译,把文本类型、功能和翻译方法联系起来,提出/信息型0、/表达型0和/诱导型0的三种功能文本类型。(1)信息型(informativetype):旨在传递信息、知识、意见、消息(新闻)、论点、看法、感情、判断、意图等事实,文本的重心在其内容和主题,文本结构集中在语意句法层面,语言特点是逻辑式的,文学技巧为次要的。这样的信息文本包括新闻、商业、信件、货物清单、说明书、专利说明、条约、官方文件、各类非虚构类书籍、教材、论文、报告、以及人文社会学科、自然学科和其它技术领域的所有文献。相应的文本称为信息型文本。
(2)表达型(expressivetype):强调文本的创造性构建和语言的美学层面,作者或/话语的发送者0是中心,文本结构集中在语意句法和艺术组织两个层面。这类的信息文本包括党政领导人的讲话、条例法令、政治法律文件、科学和哲学以及学术方面的权威著作等。相应的文本类型称为表达型文本。
(3)诱导型(operativetype):旨在说服文本接受者采取某种行动,其语言特点是对话式的,文本的重点在于呼吁和感染。文本并非纯通过某种形式传达某种信息,而是有一个明确目的。种类包括所有以感染为主要目的的文本,如广告、布告、布道、宣传、劝诱、以致讽喻等,还包括文学类的通俗小说、说教文章和讽刺诗等。这里接受者(的行动或感受)是中心,文本结构涵盖语意)))句法、艺术组织和劝喻三个层面。相应的文本类型称为呼唤型赖斯还增加了第四种文本类型,即以听觉等为媒体的文本(audio-mediatexts),也称超文本类型(hypertype)。这类文本必须和某些非语言手段相结合才能产生应有的效果包括电台和电视台广播的各类文本如新闻、采访和戏剧表演的脚本等,与前三种文本有一定的重复。
文本类型理论在翻译中的运用文本类型理论在翻译实践中的应用
表达型文本的翻译具备表达功能的文本主要是文学作品或艺术性较高的文体,如小说、诗歌、戏剧、散文、传记等作品。其中,作者的个人风格,语言中的美学特点是作品的灵魂,因此译者在翻译时仔细研究原文,忠实传达原文的文本形式和美学形式。
原文:Theprofessortappedonhisdeskand
shouted:“Youngmen,Order!”
Theentireclassyelled:“Beer!”
译文:教授敲击桌子喊道:“你们这些年轻人吆喝(要喝)什么?”
学生:“啤酒!”
原文中“order”因为一词多义造成的幽默感,处理起来实属不易。然而译者利用谐音,巧妙地将这一语义层面的幽默感转为语音层面上的幽默感,毫不减损原文的趣味和效果。又如《红楼梦》中对邢岫烟的一段文字描写,感慨流年似水红颜易老。
原文:不过两年,便也要“绿叶成荫子满枝了”。再过几日,这杏数子落枝空,再几年,岫烟未免乌发成银,红颜似槁了。
译文:Injustacoupleo