文档介绍:PERSONAL STATEMENT
By Sunny Huang
Nov. 10, 1997
In connection with my application for graduate admissions into your program, I am enclosing the following statement concerning my life, studies and future plans.(这句话最大的毛病在于失之泛泛,言之无物。”In connection with”这样的话说得不着边际,除非你有意想vague一点儿,不应当使用。你提供这个文件唯一且明确的目的是为了被学校录取,不如用”in support of “或”to support”这样的话直截了当地说出来。”I am enclosing the following the following statement concerning”也有点儿别扭。”enclose”这个词通常用以使用被动式为好,使用主动语态时最好是enclose的地方一目了然,而这在一篇文章的开头通常是不太可能的。外国律师常在信函开头用enclose,一般都写成”I am enclosing hereinwith…”,不过hereinwith 这样的语言太过archaic,中国学生最好不要使用,以免给人以pretentious的感觉。因此,这句话要么干脆不要,要么改得简单明了一些。说”graduate admissions into your program”,意思是比较明确的,但语言不对。国外大学里有的有Graduate mittee,但中国学生不要因此乱抄。同样的表达方式,换个地方就有可能不对。还是老实说”admission into your graduate program”的好。)
I was born in Northeastern China on March 21, 1976.(中国学生愿意把自己的出生年月日和地点写进personal statement。但要记住,洋教授最关心的不是你的年龄和出生地,而是你的能力和品格。所以,最好把出生年月日和地点与你的能力、性格联系起来讲,让人看到你的出生地点和年月对你现在之所以为你的意义。如果没有这样的意义,就不一定详列你的生日和出生地。) I graduated from high school in 1994, receiving the highest scores in Liaoning province at the National Entrance Examinations for Universities. (这位作者大概是要说自己在本省总分第一,那么应当是”highest total of scores”,而不是”highest scores”,否则会给人以不实之感。This made me an "Honor Student" at national level. Upon acceptance to Peking University, (北大、清华之类的学校,对中国学生来说,当然是如雷贯耳,但对一般外国人来说未必如此。所以,最好加修饰来说明一下。一般地讲,美国人对中国远不如中国人对美国那样了解,你写东西给美国人看