1 / 11
文档名称:

论《金阁寺》汉译本中的注释问题.docx

格式:docx   大小:21KB   页数:11页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

论《金阁寺》汉译本中的注释问题.docx

上传人:麒麟才子 2022/9/8 文件大小:21 KB

下载得到文件列表

论《金阁寺》汉译本中的注释问题.docx

文档介绍

文档介绍:2
论《金阁寺》汉译本中的注释问题
摘要:《金阁寺》汉译本的解释基本接受直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的解释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的进展潮流。也印证了文学译作中,解释内容由常识向2
论《金阁寺》汉译本中的注释问题
摘要:《金阁寺》汉译本的解释基本接受直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的解释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的进展潮流。也印证了文学译作中,解释内容由常识向学问、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的进展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译接受直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕获到原文传递的文化信息。
关键词:《金阁寺》汉译本解释文化缺省意义空白
由于众多因素的影响,翻译活动中常伴随着确定程度的翻译损失。为了降低损失对译文价值及译文读者理解的影响,就需要实行确定的补偿措施。从补偿翻译的角度看,解释是一种必不行少的有效的补偿方法。尤其是在主见译文异化的翻译活动中,解释可以在保持原语面貌的基础上,使读者猎取最大限度的原文信息。
日本作家三岛由纪夫的作品《金阁寺》至今已出版了多种汉译本。本文以唐月梅(1999)、林少华(2009)、陈德文(2013)翻译的版本作为材料,通过对其中解释的对比、分析,来探讨各译者的解释策略和得失,及文学作品解释的进展变化。
一、《金阁寺》汉译本的解释对比
解释可以以方式、目的和内容为标准来进行不同的分类。从方式来看,《金阁寺》的各汉译本基本接受直译加注、脚注的形式。从目的来看,《金阁寺》各汉译本解释的目的大多在于释典、释义。从内容来看,《金阁寺》汉译本的解释可分为:历史大事及人物、地理学问、宗教文化、文学神话典故、度量衡、一般名词。如表一、二、三所示,《金阁寺》三个汉译本中的解释在总量上差距并不大,但在解释内容的选择上存在明显差异。
2
首先,在标注的内容类型上,唐月梅译本(以下简称唐译本)解释较多的是历史大事及人物,其次是文学神话典故和宗教文化。林少华译本(以下简称林译本)解释较多的是宗教文化,其次是文学神话典故和一般名词,而对历史大事及人物的解释较少。陈德文译本(以下简称陈译本)解释较多的则是宗教文化和文学神话典故。
其次,在同一内容类型的解释中,三个译本的解释也并不完全重合。例如,在地理学问方面,唐译本标注的"日本アルプス(日本阿尔卑斯山,是指日本中部地方的飞散、木曾、赤石山脉的总称)",林译本标注的"五番町(五番街:京都出名的花街)",陈译本标注的"洛中洛外(京都仿照中国古都洛阳,简称洛)",各不重合。在文学神话典故方面,唐译本标注的"謡曲(日本能乐的词曲)",林译本标注的"お伽草子(御伽草子:日本宝町时期至江户初期创作的短篇小说总称,共三百余篇)",陈译本标注的"五山文学(五山文学:镰仓室町时代,镰仓与京都五山禅宗僧侣之间多以汉诗文进行酬答往来,是为江户儒学之源头)",各不重合。在宗教文化方面,唐译本标注的"寂光(寂光:佛语。有由宁静的真理而发出的真智的光照)",林译本标注的"開枕(开枕:禅堂生活中的就寝,晚间九时)"、枕経(枕经:死者入棺前在其枕边念的经),陈译本标注的"方丈(方丈:禅宗寺院长老、住持的住居,有时指住持本人)"等也各不重合。
3
再者,不同译本对同一解释对象的解释方法也不同。
原文1:昔ながらの庭詰や旦過詰の手続を経て入衆したのである。
唐译本:两人都在据说是义满将军所建立的相国寺特地道场修行,经过自古以来形成的终日垂头和三日坐禅的仪式,然后才成为相国寺派的成员。
林译本:两人都曾依照古传的"庭诘"和"旦过诘"等步骤进入义满将军所建的相国寺特地道场的。(译者注:"庭诘":禅宗中,去特地道场修行的游方僧,需终日把头垂在所持物品上在门前走动,直至被允许进入僧堂。"旦过诘"原语作"旦过诘"。游方僧经过"庭诘",在于小屋中坐禅三天。)
陈译本:经过"低头悔过"和"三日坐禅"才得以入众。(译者注:"低头悔过"原语作"庭诘"。禅宗规定,游方僧进入特地道场修行,先于玄关旁终日坐在自己行李上低头自省。"三日坐禅"原语作"旦过诘"。游方僧经过"庭诘",在于小屋中坐禅三天。入众经过以上两种修行的行脚僧,方可成为一山大众云水之一员。)
在此例句中,唐译本和陈译本皆通过译文直接释义,不同的是陈译本利用脚注保留了原文风貌。但陈译本对"入衆"的解释过于简洁,读者需要借助其他手段来了解含义,影响对作品的欣赏。林译本只保留了"庭詰"和"旦過詰"两处的原语形式,而将"入衆"在译文中直接释义,未能很好地保留原文风格。
4
唐译本对原语本中消逝的历史大事及人物基本加以解释,为读者猎取相关信息供应了便利。不过