1 / 153
文档名称:

《论幽默》社会科学丛书.pdf

格式:pdf   大小:1,075KB   页数:153页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

《论幽默》社会科学丛书.pdf

上传人:Q+1243595614 2017/8/11 文件大小:1.05 MB

下载得到文件列表

《论幽默》社会科学丛书.pdf

文档介绍

文档介绍:一、为何无法对幽默下定义
年,一位年轻的英国文学教授路易
斯卡扎米安,在《日尔曼杂志》上发表了一一篇
文章,题目是《为什么我们无法对幽默下定义》。
然而文章本身却从美学分析的角度出发,得出
一条关于幽默的定义,于是这一命题就显得自
相矛盾和过于悲观了。
半个世纪后的年,路易斯卡扎米安
经历了一段与盎格鲁萨克逊文化密切交往的漫
长生涯之后,将自己对幽默的思考与观察悉数
发表在《英国幽默的发展》这部著作中。
这是一部历史性和描绘性很强的著作。不
过,作者似有些顾恋当年的命题,不肯对幽默
下定义,并且不无幽默地将第一版《大不列颠百
科全书》年)推至读者面前。这部百科全
书的幽默词条下,寻不见定义,却有这样两条注
释:
幽默:参见“流体,)
(幽默:参见“机智,,)
年的百科全书编纂人员,由于无法赋
予幽默一条令人满意的定义,便让读者参照这
两个相近的同义词。
恰巧,被选中的这两个同义词颇有启发
性,它们分属两个意义相去甚远的词族。其中
援自幽默一词的渊源,因为幽默最初
表示“体液”,亦即“流体”。而“”则与幽
默这一词体无关,而是参考了幽默的内涵或表
象,并在这种内涵或表象与另一种类似的表象
”之间找到一种逻辑联系,我们且把“
一词大致译作“机智”。
一部更为现代的词典,或许还会将幽默与
“滑稽”“、笑”和“讽刺”等等联系起来。然而即
便在世纪,也未见得比世纪前进多少。我
们能够对幽默下定义⋯⋯,但宁愿用两条定义
而不是一条,这等于说是无能为力。不管怎样
努力,我们仍须有两条不可或缺的定义。其中,
那条历史性和描述性的定义,先是在英国,再
也许是其他国度,因循于幽默词体的轨迹。而
另一条理论性和逻辑性的定义,则通过艺术与
思维的机制,因循于幽默内涵的轨迹。
我们知道,为什么英国人不那么乐于述
幽默,而法国那些研究英国语言文化的学者,
却有着嗜谈此道的陋****他们自以为思辨能有
中世纪数学家那种化圆为方的效力。我们也知
道,为什么只有对英国语言文化最无知的人
才会积极地要在幽默与讽刺、滑稽、机智、诙谐、
可笑和怪诞等其他词语之间构筑一些充满细微
字面差异的体系,而这些词语随时可以接受人
们所乐意赋予的内涵。
其原因即在于,倘若仅仅局限于英国的情
况就不得不因循于词体的演化,追逐种种不
合逻辑但却合俗的现象。反之,如果要对其内
涵进行一些有效的推论,就必须稍稍撇开幽默
在英国的历史,甚至拒绝理睬某些现象因为
它们与那些已被合理地置于幽默这一概念中的
内涵之间,只存在偶然的联系。
然而,不能同时去捉两只兔子。诸多努力之
所以流于失败,即在于不明白这个道理。其中
最惨重的失败,当数马克斯伊斯特曼的《笑的
乐趣》。这是一次极为出色的努力,因而失败也
愈显得惨重。马克斯伊斯特曼从美学角度对
幽默的内涵笑所作的这一卓越研究含有两
个致命错误。一是他阐述了幽默这一词体,二
是他在阐述时采取了幽默的态度。这第二个错
误源于传统的研究方法,即把研究对象与研究
工具混为一体,对一个美学家来说,这恰恰难
以原谅。而第一个错误却是灾难性的,尤其是
在翻译过程中。因为,在英国众所周知的笑与
美国人所说的幽默这两者之间的联系,对作者
来说显而易见,而对不知情的读者说来却并非
如此。其结果,不可避免地造成了混乱。
二、词体与内涵
然而,任何一个企图弄清那些通常在****惯
中形成的概念所包容的确切内涵的人,都很明
瞭词体与内涵之间可能存在着的矛盾。一方面,
存在着词体,即某一国家或群体发明或借用它
来表达一些经验与事例的总体情形,而实际上
它们之间也基本一致。另一方面,存在着“内
涵”,即某项思维的完成品,人们的思维将初始
经验的某些方面加以逻辑组织,归纳成概念,再
将其推广于其他的类似经验之中。
由于此种情形的存在,若要举行某种讨论,
例如以“毕加莱斯克”①为题,那么西班牙学者
(他想着“毕加莱斯克”这一词体,及其包涵的具
体史实)与别国学者(他想着一种抽象的美学范
畴)之间的交谈,就随时可能变成一场极有趣的
自说自话。倘若词体可能引起张冠李戴,这情
①毕加莱斯克: 世纪流行于西班牙的一种以骗
子和无赖的冒险、流浪为题材的文学作品。译注
形便愈显得滑稽。又比如,英国人、德国人和法
国人想在一起探讨浪漫主义,其实也很难真正
讨论起来。因为,英国人脑子里装着“幻想”的
内涵(法语“幻想家”的前身),德国人则下意识