文档介绍:该【傅雷简介课件 】是由【yzhluyin9】上传分享,文档一共【33】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【傅雷简介课件 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。BriefIntroductionofFuLei
Class:1402
Name:刘妍妍,谭昕,汪旭,陈梦瑶,宋艾妮,孙卓璐,王彤,徐晓旸,张赫桐
FuLei
FuLei(courtesyname,Nu'an;pseudonym,Nu'an)wasafamoustranslator,artcriticandhealsohasasuperbabilitytoappreciatemusic.
傅雷(1908年4月7日-1966年9月3日),字怒安,号怒庵,著名的翻译家,文艺评论家,音乐鉴赏家。作为翻译家,别人说“没有他,就没有巴尔扎克在中国”,《》深深影响了几代中国人;作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界做出了文本批评深入浅出的典范。作为音乐鉴赏家,他写下了对贝多芬、莫扎特和肖邦的赏析;
Life
1908BornnearShanghai
4yearsStudiedartandarttheoryinFranceandtraveledtoSwitzerland,Belgium,Italy
teachinShanghaiFineArtsSchoolandalsoworkasajournalistandartcritic
1931translateFrenchliteratureanddevelophisownstyle,the"FuLeistyle,"andhisowntranslationtheory
1932gotmarriedtohiscousin(hiswifeandsecretary),twosonsFouTs'ong,aworld-renownedpianist,andFouMin,aspecial-classEnglishteacher
1957--1965labledasrightsit,thecouplecommitedsuicideathome
HisfamilyletterstohissonFouTs'ong,werepublishedposthumously(死后出版)andhavebecomeabestsellerinChina.
翻译的作品及时间
1932:RodinL'ArtbyPaulGsell《罗丹艺术论》
1933:ChalotbySoupault《夏洛外传》
1934:20LecturesonWorldMasterpiecesofArt《世界美术名作二十讲》
1934:ViedeTolstoibyRolland《托尔斯泰传》
1935:VoltairebyMaurois
傅雷对翻译的态度
傅雷对于翻译的态度可以用严谨、保守二字概括了:
Asaresult,myattitudebecomesseriousalmostwithoutmyknowingit,andmyviewpointsbecomesextremelyconservatives.
译者如何“信”:
:
Thoroughunderstanding
:
Empathy
→
:
individualdifferences
incharacter
2,文学材料的选取
choosinganoriginal
textislikechoosinga
friend
readaliterarytraslate
workfourorfivetimes
译者如何“传神达意”:
1.“知己”:
i自己的优势与弱势——translatewithaclearsenseofourstrengthsandweaknesses.
ii翻译最擅长的文学流派——withregardtothedifferentliteraryschools,weshouldknowwhichschoolwefitbestinto.
iii切记莫要“勉强自己”
Outline
Introduction
Translationstyle
Translationtheory
Comment
“译文仿佛是原作者的中文写作”。
---傅雷
Recreatetheoriginalworkandmakesitbethetranslators'work.
对作品进行再创作,化为我有。
TranslationTheory
Thetruebrightnessisnotwithoutanydarkness,,buthewillneverbesubduedbythem.
--prefaceofJhonChristopher
真正的勇士不是没有卑下的情操,只是永不被卑下的情操所蒙蔽;真正的光明不是没有黑暗,只是永不被黑暗所遮蔽.