文档介绍:尽管对比语言学作为独立学科建立的时间并不久,但比较的方法运用于
对语言的研究很早就开始了。不少学者认为,自有语言研究以来,便存在着
不同语言之间的比较。有的学者甚至提出,自从人们发现人类并非使用同一
种语言之时,便产生了语言间的比较。王宗炎先生就曾有过关于“对比分析
是古老的,因为自有翻译以来就有语言对比”的论断。李振麟先生在评述宋
朝志盘和尚的《佛祖统记》第卷中关于译场组织和翻译过程时更为具体地
指出,“从上面‘佛祖统记’所述的事实来看,他们(按,指古代译经者)已
懂得比较梵汉语法的差异。“”而‘缀文’、‘参译’两道工序⋯⋯都属于梵、汉
语法结构的对比、分析工作”。语言学史也告诉我们,许多国家在编写第一
部母语语法书时都自觉或不自觉地采用了与其他国家语言或古代语言相比较
的方法。许多研究者认为,巴尼尼语法就隐含着梵语和古代印度语言对比的
成分。文艺复兴时代出现的许多欧洲语言的语法书实际上也是通过与希腊语
或拉丁语语法的比较而写成的。我国的情况也不例外。出版于年由马
建忠撰写的我国第一部系统的汉语语法著作《马氏文通》采用了汉外语
言比较的方法,将其运用于中国汉语语法的研究。
我国世纪汉外语言对比研究的历史,大致可以分为个时期。世纪
的前年为第一时期,五六十年代为第二时期,七八十年代为第三时期,
年代为第四时期。
世纪上半期的汉外语言对比
世纪前年我国开展的汉语和外语的对比研究,可从两个方面加以总
结。一个方面是以创建中国语法学为目标而开展的汉外语言对比,另一个方
面是为学习和教授外语服务而进行的汉外语言对比。
先看第一类研究。
在中国现代语言学史上,马建忠是第一个把中西语法的比较运用到古汉
语的研究中来的学者。诚然,如许多学者所指出的那样,马建忠在《文通》中
所做的研究主要是模仿。他把语法看作“有一成之律贯乎其中,历千古而无
或少变”,认为中西语言“大旨相似,所异者音韵与字形耳”,因而硬让汉语词
类也与句子成分一一对应,提出“字类假借说”,并为名、代词设立了“位次”。
他还仿西方语言中的定式和不定式动词,提出了“坐动”、“散动”的说法等
王宗炎《语言问题探索》页,上海外语教育出版社,
李振麟《关于建立我国外语教学法科学体系的问题》,《外语教学与翻译》年第期。
许高渝《俄汉语词汇对比研究》页,杭州大学出版社,
等。但在另一方面,他又“曲证繁引以确知华文义例之所在”,“探讨画革旁
行诸国语言之源流,若希腊、若拉丁之文词而属比之”(《文通后序》),力
图通过比较来探讨汉语中的一些特有现象,揭示古汉语的固有规律。比如他
在中西语言的比较中发现了助字这类西方语言中所没有的虚词,“助字者,华
文所独”;他还发现了汉语的“介字”与西方介词之区别,“中国文字无变也,
乃以介字济其穷”。(虚字卷之七)他还在《文通》中指出了中西叹字的不同,
对汉语中另一个独特的现象“大抵议论句读皆经指,故无起词”也给予
了明确说明。对于马氏和他在《文通》所作的中西语言的比较,著名语言学
家王力曾有如下的评价:“马氏精通拉丁语和法语,他拿西洋语言来跟汉语
比较,是全面而精到的”,“作为一个筚路褴褛以启山林的开路先锋,马建忠
做到这个地步是很不容易的”。
马建忠之后,不少学者以英语语法为框架来研究汉语,其中最有影响的
要算黎锦熙。黎氏在年出版了新著国语文法》一书。该书在研究对象
方面与《马氏文通》有别,《文通》研究古汉语,而《文法》研究的是现代
汉语。两者所参照的语言也不一样,《文通》仿拉丁语体系而作,而《文法》
参照英语,以当时在中国很流行的纳斯菲尔德《英语语法》为蓝本。但从中
西语言比较的角度看,《新著国语文法》比附摹仿的程度并不比《马氏文通》
轻,在某些方面似更为突出。黎氏本人后来也承认该书的“英文法面貌颇浓
厚,颇狰狞”。比如,他虽然看到量词在汉语中具有特殊的地位,但仍不敢
将其独立出来,而是将它放在名词中加以叙述。又如,对汉语动词“有”的
分析。黎锦熙认为:“‘有’一个驰名世界的科学家⋯⋯这些若是完全独立的
句子,下面又别无述说词,句首那个表存在意味的‘有’字,当然取得述语的
资格。他可相当于英文的;而副位居首的造句法,也巧同于英文的
。但若下面又有了别的‘述语’,如‘有’一个驰名世界的科学家到中国
‘来’了。这些‘有’字⋯⋯乃是‘领起主语’的一种‘冠词( 性的形
容词’:恰相当于英文的或;而表示否定的‘没有’(或‘无’),就相
当于英文中作形容词用的了”。页)
尽管《新著国语文法》模仿西方语法的痕迹十分明显,但是,作为我国
第一部将外语与现代汉语进行比较的著作,它的重要性是不言而喻的。书中
有不少具体进行汉语和英