1 / 79
文档名称:

从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美.pdf

格式:pdf   页数:79页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美.pdf

上传人:779277932 2012/2/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从翻译美学角度探析英语歌曲汉译之美.pdf

文档介绍

文档介绍::,一。⑶到苡藀÷
学位论文作者:亏第‰日期:如陏月≥学位论文使用授权声明按踉/原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以学位论文作者:标明。本声明的法律责任由本人承担。本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。日期:
摘要的艺术体裁,因其独有的文学性和音乐性而具有方位的美感享受。随着国际交流的不断发展,大而不同的歌词语言却阻碍了国人对英语歌曲的理约了中西音乐文化更广泛深入的交流。因此,英是,在国内译界,歌曲翻译一直没有受到足够重论指导而导致美感缺失或不可唱现象。鉴于此,本文尝试将歌曲翻译与美学理论相结合,从翻译美学角度探讨英语歌曲美学效果在其汉语翻译中的再现,以使受众得到与原曲听众近似的美的感受。刘宓庆教授提出的翻译美学理论将翻译视为一种由审美客体和审美主体共同参与的审美活动。翻译审美客体即原文,其美学构成包括形式系统的美和非形式系统的美两个方面。其中形式美学构成指文本的直观外在美,主要体现在语音、词汇和句法等层面,而非形式美学构成则较为内在含蓄,表现在原文的“情ⅰ爸、“意ⅰ跋层面,包括原文风格、文化、情感、意境等方面的美。翻译的审美主体即译者,既受制于审美客体的可译性限度,又同时具备“情ⅰ爸、“才”、“志”等主观能动性,以克服原作制约,创作出与原文美学效果相近的译本。在翻译过程中,审美主体对审美客体进行理解、加工和转化,直至原文的美学构成充分体现在译文中。对歌曲这种审美客体而言,其语言与音乐相结合的特殊艺术属性要求翻译不能仅是双语转换,而更应追求原曲美学效果的再现,从而使所译歌曲适听适唱,打动受众。因此,运用翻译美学理论指导歌曲翻译合情合理。本文主要从以下几个方面展开论述。首先介绍歌曲的分类和特点,对歌曲翻译领域的相关实践研究及中西与美学相关的翻译研究进行综述:其次,介绍刘宓庆教授的翻译美学理论,并从审美主体和审美客体两方面详细阐述翻译美学理论的审美构成;最后将翻译美学理论应用于英语歌曲汉译,结合实例从翻译审美客体角度总结歌曲翻译应遵循的原则,以再现原曲语音、词汇、句法层面的形式美以及风格、文化层面的非形式美,并从审美主体角度提出译者面临的困难,必备素质,以及歌曲翻译的方法。文章首次从美学角度研究歌曲翻译,
语歌曲汉译实例,对歌曲翻译的适用
.,.琲琲,,,瑂瑃.,畐,瑃瑆琹.
,誻琧篍籘’..瓼,,.,琲,,瓸籆;琣瓸,狢!!!!!!!●●!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
...............................................................................................................................................................⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯簍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯......。....................................................................................................................................................’:⋯⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯...弧浚⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯璲狢
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...............................................................⋯......⋯...
譮甒琣瓵瓵痑,瑃,,,琹瑃.,.琺瑀瑂瑂’,.
甌甌,瑃.,’.琲琲瑃,琲.,,狢陁瑃