文档介绍:——初雪燕谨以此论文献给我的老师、父母及亲友
锯甬神伽想们煮÷爿当代中国翻译研究的性别视角探究学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:一
钾学位论文作者签名:韧爹妻学位论文作者签名:本刃谬热签字日期:刀∥年论签字日期:如∥年,月渗日签字日期:洲『阩月日頸垫邀直墓丝霞要缱型童明盥:奎拦互窒蚱渌逃沟难换蛑な槭独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。C艿难宦畚脑诮饷芎笫视帽臼谌ㄊ导师签字:
当代中国翻译研究的性别视角探究要:捅运而生。性别视角——一个全新的研究视角,也被引入翻译研究。世纪年代,女性主义者开始与其他理论结盟来攻击男性霸权文化,她们用社会性别来取代生理性别,认为是社会性别的差异导致女性的从属地位。在翻译研究的“文化转向校胙芯坑肱灾饕逅汲毕嘟岷希灾饕宸肜砺塾女性主义及其翻译理论于世纪年代被引入中国,对女性文学创作影响巨大,也潜移默化地影响着中国译者,尤其是女性译者的性别意识的觉醒。自世纪初开始,对女性主义翻译研究的关注日益增多,但是与西方相比,中国性别视角下的翻译研究起步比较晚,且从翻译研究的成果来看,性别视角对中国翻译研究的影响主要表现在对翻译理论的评介和梳理上,对翻译实践的影响相比西方不是很明显,从性别视角对中国女译者的翻译实践进行系统研究的更少。受到女性主义及其翻译理论的影响,中国的部分译者,尤其是女性译者原本朦胧的性别意识觉醒,但由于社会、历史和文化背景的不同,中国译者在实践中表现出来的性别意识和采用的翻译策略较之西方女性主义译者的激进和极端显得“温和”得多。双性同体的性别视角要求译者在翻译中做到从异性的视角来看问题,从而能够克服女性主义译者的极端和过激,相比之下,双性同体的性别视角更适合中国语境下的翻译实践及研究。本论文包括五章。第一章介绍本研究的理论背景、研究目的、方法论及意义。第二章综述西方女性主义的翻译实践和翻译研究在西方和中国的发展现状,指出西方女性主义翻译理论的不足,引入并介绍了双性同体的研究视角。第三章在对比分析了两个不同时期的中国女性译者翻译实践中性别视角的异同。第四章概括中国译者与西方女性主义译者在翻译实践中的差异,并分析其原因,证明双性同体的性别视角更适合中国语境下的翻译实践和研究。第五章,总结全文,指出本研本文关注中国两个不同时期中国女译者的翻译实践,从性别视角分析中国译者在翻译实践中与西方女性主义译者的差异,进而分析研究其原因,并探讨中国译者究的贡献与不足。
双性同体的性别视角在翻译实践中的作用,通过分析得出结论,双性同体的性别视角更适合指导中国翻译实践及研究的健康发展。关键词:性别;女性主义翻译理论;性别视角;双性同体
,,瑃痵.”瓼,琣瓾瓹瓾,,珻痝琣瑃瑆,
篻痚甈琣琣,琺痯琣瓵,疭琤,,