1 / 13
文档名称:

宏观语义结构分析法在翻译中的应用.ppt

格式:ppt   大小:1,534KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

宏观语义结构分析法在翻译中的应用.ppt

上传人:s1188831 2017/8/23 文件大小:1.50 MB

下载得到文件列表

宏观语义结构分析法在翻译中的应用.ppt

文档介绍

文档介绍:宏观语义结构分析法在翻译中的应用
semantic macrostructure approach in translation
van Dijk的宏观结构理论
篇章的语义结构可分为宏观结构和微观结构;前者指篇章的大命题,后者指篇章的小命题。宏观结构由微观结构构成,即大命题结构由相关的一系列小命题结构组成,反映话语的主旨,是篇章中各个主要论点的浓缩和归宿。概括地说,宏观结构体现篇章的全局性指称意义,而微观结构体现篇章的局部性指称意义。图示如下:
宏观结构→全局性指称意义(大命题)
↗↓↖↗↓↖
微观结构→局部性指称意义(小命题)
关于篇章的基本概念
根据Halliday对篇章的定义,
篇章(text)指任何长度的、在语义上完整的口语和书面语的段落。它与句子或小句的关系不在于篇幅的长短,而在于衔接。篇章具有(1)篇章结构,如语义结构;(2)语言结构,由句子和小句构成;(3)篇章之所以成为篇章在于其“篇章组织”(texture)(胡壮麟,1994:12)。
语境(context)可以指篇章内的环境,也可以指篇章外的环境,可分为语言语境、情景语境、文化语境和语用语境。语用推理(pragmatic reasoning)指根据语境信息和语用知识从表层意义中挖掘出深层含义。
篇章中的连接概念主要指句际连接关系,通过使用各类连接词,将句与句之间语义逻辑联系明确地表示出来,使篇章成为一个统一的语义整体。词汇衔接指篇章中使用一些相互之间存在意义联系的词语,从而建立一个贯穿篇章的语义链条,保证篇章的连贯。
宏观语义结构分析法在翻译过程中的作用
语义整体性
宏观结构是建立在篇章之上的语义结构,体现了语义的整体性。把握住了宏观结构就把握住了语义的整体性。
例1. There are several reasons why he (Kissinger) no longer appears to be the magician the world press had made him out to be, an illusion which he failed to discourage because, as he would admit himself, he has a tendency toward megalomania.
全世界曾经把他(基辛格)渲染成魔术师一般的人物,他也没有阻止人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾向。现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。
business connections with the pecuniary great both in France and England had secured the foothold he had obtained on his arrival in Europe as a young man with letters of introduction to persons of consequences.
他初到欧洲时,还是个拿着介绍信去见名流的年轻人,后来和英法的大款们发生商业关系,这才站住了脚跟。(周煦良《带定语副句复合句的翻译----分述法》)
语义相容性
在篇章中,语义相容性不仅指句内词和词组在语义上的相容,而且指微观结构和宏观结构在语义上的相容。也就是通过篇章中词语之间搭配性的衔接关系,来分析研究句子之间在语义上的连贯性。
didn’t admit it (escape) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes.
我们认为越狱不是不可能的。如果认为不可能,那就等于把我们仅存的一点希望也放弃了。