1 / 18
文档名称:

5.商务翻译之广告语篇的翻译.ppt

格式:ppt   大小:706KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

5.商务翻译之广告语篇的翻译.ppt

上传人:联系 2017/8/28 文件大小:706 KB

下载得到文件列表

5.商务翻译之广告语篇的翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:商务广告类语篇的翻译
一·广告的分类
. Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:
Attention(引起注意)
Interest(发生兴趣)
Desire (产生欲望)
Action(付诸行动)
商业广告可分为三种:
prestige / goodwill advertising(信誉广告)
industrial / trade advertising(产业/贸易广告)
consumer advertising (消费者广告)
二· 商务广告的语言特点
广告英语的词汇特点
、最高级
大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点。
例如:
麦斯威尔咖啡广告: Good to the last ,意犹未尽
索尼影碟机广告: The new digital
雀巢咖啡广告: The taste is great. 味道好极了。

为了使顾客对商品感到亲切,并增强其参与感(sense of participation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称you 的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着想的用心。
例如:
酒店广告:Our philosophy is simple. To give you the most important things you want when you travel.
手表广告:We made this watch for you—to be part of you.
此二则广告中our、you、we 的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面对面的交流,倍添身临其境的亲切感和对商家的信任度。
、怪词,使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?
有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、耐用。
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、俚语和非正式语言。
例如:a. --Is microwave cooking fast?
--You bet!
b. -- I couldn’t believe it until I tried it.
-- You’ve gotta try it.
-- I love it.
c.-- I’m lovin’ it!
二、商务广告翻译原则
1. 了解所译商品及广告的特点
需要了解广告策划的6M
Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等;
Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息;
Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众;
Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动;
Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡量;
Money,指广告投入的经费。
2. 尊重广告受众国的文化传统以及消费心理
例如:三菱汽车的广告:Not all cars are created equal.
面向美国市场的广告。
《美国独立宣言》中“All men are created equal”。
将原句中的“men”改为“cars”,突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。
面向中国市场的广告:
广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。