1 / 18
文档名称:

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件.ppt

格式:ppt   大小:155KB   页数:18页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件.ppt

上传人:相惜 2020/6/27 文件大小:155 KB

下载得到文件列表

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件.ppt

文档介绍

文档介绍:·,即AIDA原则:Attention(引起注意)Interest(发生兴趣)Desire(产生欲望)Action(付诸行动):prestige/goodwilladvertising(信誉广告) industrial/tradeadvertising(产业/贸易广告) consumeradvertising(消费者广告)·、最高级大量褒义的、赞美的形容词来说明产品的性能、品质及优点。例如:麦斯威尔咖啡广告:,意犹未尽索尼影碟机广告::。,并增强其参与感(senseofparticipation),现代英语广告广泛使用人称代词,尤其是第二人称you的使用,拉近了商家与顾客的距离,也体现出商家处处为顾客着想的用心。例如:酒店广告::Wemadethiswatchforyou—、you、we的使用,让顾客感觉如同和商家在进行面对面的交流,倍添身临其境的亲切感和对商家的信任度。、怪词,使消费者能在不经意间注意到广告的商品例如:钓鱼广告:Whatcanbedelisherthanfisher?有什么能比钓鱼更有趣?Delisher是谐delicious之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。手表广告:GiveaTimextoall,,拥有一段美好时光。Timex是(Time+Excellent)缩略而成,强调表的准确、耐用。、俗语各有特色“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、俚语和非正式语言。例如:a.--Ismicrowavecookingfast?--Youbet!b.--Icouldn’tbelieveituntilItriedit. --You’vegottatryit. --.--I’mlovin’it!、,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等;Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息;Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众;Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动;Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估和衡量;Money,指广告投入的经费。:三菱汽车的广告:。《美国独立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。将原句中的“men”改为“cars”,突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能。面向中国市场的广告:广告词改为:古有千里马,今有三菱车。、功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意,捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。10.