1 / 4
文档名称:

浅谈翻译硕士的翻译标准观.doc

格式:doc   大小:23KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈翻译硕士的翻译标准观.doc

上传人:redkcbx064 2017/8/31 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

浅谈翻译硕士的翻译标准观.doc

文档介绍

文档介绍:浅谈翻译硕士的翻译标准观
摘要:从事翻译研究和实践必须要参照一定的标准。翻译标准对于如何进行翻译实践、评判译文好坏以及提高译文水平具有极其重要的指导作用。古今中外译论中与翻译标准有关的内容十分丰富。本文对比严复的“信达雅”和泰特勒“三原则”,综合归纳形成能更好适应翻译初入门者
翻译硕士水平程度的翻译标准。本文旨在为翻译硕士提供关于翻译标准的入门指导。
关键词:翻译标准;翻译硕士;“忠实”
近年来,作为服务于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译的作用愈发突出,学****翻译的翻译硕士人数与日俱增。翻译标准是衡量译文质量的准绳,是指导译者进行翻译活动的标尺。切实可行的翻译标准对于译者提高译文质量具有重要的指导意义。中外译论中与翻译标准有关的内容纷繁复杂。然而,对于对刚踏入翻译大门的翻译硕士来说,目前还没有明确合适的方法指导他们理解翻译标准。翻译硕士注重翻译实践,对翻译的理论可能只知皮毛。他们刚接受完大学本科的英语基本功教学,经过两年多的研究生学****就要进入社会充当翻译者的角色。对于这个阶段的学生,如何指导他们理解翻译标准,对他们提高翻译水平和翻译批评水平具有极其重要的作用。
一、严复的“信达雅”
严复关于翻译的标准“信达雅”,在国内应该算是影响最广,接受程度最高的。他在其译著《天演论》卷首的《译例言》写道,“译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。严复认为“信达雅”是翻译的三大难点,并没有把把它们作为翻译标准提出。中文的含蓄和只可意会使得人们对“信达雅”的理解一直存在着较大的争议。“信”一般认为是对原文意思的忠实,“达”是指译文流畅。严复所在的时代,文人追求文字古雅,而经过时代的发展,“雅”的含义也丰富了,现在一般理解为行文优美。
二、泰特勒“三原则”
英国著名翻译理论家亚历山大弗雷泽泰特勒关于翻译理论的广为流传的著作是1790年匿名出版的专著《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation)。书中泰特勒提出了翻译的三原则,即译作应该完全再现原作的思想、译作的风格和手法应该与原作具有相同的特征以及译作语言应该与原作语言同样流畅。“泰特勒指出,这三项原则是好的翻译所必备的条件,它们次序的排列是恰当自然的,是按重要顺序排列的,如果在不得已的情况下要牺牲某一个原则就要注意到它们的次第和比较上的重要性,决不能颠倒主次,以牺牲思想内容的忠实来求得译文的优美和流畅。”
三、翻译硕士如何理解翻译标准
严复说,求其信,已大难矣。以严复的“信达雅”或泰特勒“三原则。为翻译标准,对于翻译刚入门的翻译硕士来说,同时达到这几点,未免过难。虽然地域文化背景不同、时代不同,严复和泰特勒两位大家都认为翻译要
“忠实。。因此,笔者认为可根据上述提及的翻译标准,进行综合并简化,以更好适应对翻译初入门的翻译硕士的水平程度,指导他们的翻译学****并在此基础上逐渐形成自己对翻译标准的理解的积累和扩展延伸。世间万物是不断发展的,翻译的标准也随着时间在不断丰富。本文旨在为翻译硕士提高关于翻译标准的入门指导。
纵观古今中外学者关于翻译标准的定义,“忠实”都是首要且最重要的原则。“由此可见,在西方学者心目中,‘忠实’颇像辜正坤教授‘翻译标准中多元系统’中的最高标准(最