1 / 3
文档名称:

浅谈中英词汇的文化内涵差异.pdf.pdf

格式:pdf   页数:3
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

浅谈中英词汇的文化内涵差异.pdf.pdf

上传人:dyx110 2015/3/17 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

浅谈中英词汇的文化内涵差异.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:年第期林区教学.
总第期.
浅谈中英词汇的文化内涵差异
李文敬
南京特殊教育职业技术学院,南京
摘要:汉英词典上的注释并非都是词义完全对应的同义词。一种语言里的某些词在另一语言里找不到对应
词;中英里某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实指的是两回事;在另一种语言里,某种事物或概念有着更细
微的概念;某些词的基本意义大致相同,但派生意义的区别可能很大。在我们学习英语时,我们不仅要学习词汇的
字面意思,而且需要学习词汇的文化内涵,这样我们才可以用恰当的方式运用目的语来进行交际。
关键词:词汇;内涵:差异
中图分类号: 文献标志码: 文章编号:———
引言展,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。”

、一种语言里的某些词在另一语言里找不到对应词
很多人在学习英语词汇时,有着这样的误区:认为学
习英语词汇,就是学习词汇的字面意思,至于词汇的文化在英汉两种语言中存在大量这样的词汇:他们的概念
内涵,则不在考虑之中,他们错误地认为仅仅借助一本字意义对于一个非本族语言的人来说都是陌生的,更不用说
典足以让一个人学好英语。内涵意义了,因为这些词汇所表达的概念、人物、物体在他
在学一个新词的时候,学习者往往倾向于从词自身来们的本族文化中并不存在。
寻找它的意义。然而,除了它在字典中的意义之外,同样一在英语中缺乏对应词汇的汉语词汇
的词在不同国家的人之中可能会激起不同的联想。以中国传统哲学认为“阴”、“阳”是贯通了一切事物的
“”一词为例,在美国,“”一词在大多数情况下会让两个对立面,因此用“阴”、“阳”来解释自然界两种对立和
人想起一个毛茸茸的、被驯化了的家庭宠物的形象。然相互消长的气或物质势力《辞海》。易经》的作者提出

而,在世界的一些地区,如香港,“”被认为是美味佳肴, 一阴一阳谓之道”,把阴阳交替看做宇宙的根本规律,并
常常被人们食用。因此,由于文化经验的差异,“”一词用阴阳来比喻社会现象,引申为上下、君臣、夫妻等关系。
引出了差异很大的意义。这个例子表明,语言的使用带有所谓“天地合而万物生,阴阳接而变化起”苟子· 礼
浓重的文化色彩。论》。正是由于中国人赋予阴阳如此丰富的文化内涵,
英语中有“人之良友”的说法。说想要将“阴”、“阳”译成英语,实非易事。
“人之良友”是狗,许多人会感到奇怪,想不到狗会有这样《朗曼现代英语词典》对“阴”和“阳”的解释是:“按道
的荣誉。在中国,狗往往使人们联想到令人厌恶的东西, 教的宇宙观,‘阴’和‘阳’是两种力量,这两种力量的本质
如“狗东西”、“狗娘养的”等。当然,西方人所喜欢的狗的产生了宇宙,保持宇宙和谐。‘阴’表示黑暗、雌性、消极
某些品质,中国人也喜欢,如狗忠实、可靠、勇敢、聪明等。
的。‘阳’表示光明、雄性、积极的。”
但在中国,狗首先是看家的动物,不是供玩赏的动物。人
“阴”和“阳”的概念作为中医治疗基本原理的一部分
们养狗是因为它有用,并非因为它是伴儿。就是说,狗是
已沿用了许多世纪,然而,这些原理都很难对西方人讲清
有用的动物,但并不可爱。
楚。在《汉英词典》中“阴”、“阳”两词只好分别注释为:
不同的语言反映不同的文化,起源不同的语言中的习
...
语、谚语、俗语和隐喻显示了文