文档介绍:英汉动物词的文化内涵差异及其翻译方法
摘要: 在英汉两种语言中存在着大量的动物词,但由于两个民族在文化背景、思维方法、价值观念、审美价值取向和社会心理等诸多方面存在很大的差异,因此两个民族对同一动物词赋予了不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。由于这些差异的产生,它会给我们的跨文化交流和翻译工作带来诸多不便。本文主要归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法.
关键词:动物词;英语;汉语;文化内涵;翻译方法
Abstract:There exist a lot of animal words in English and Chinese. But the
Two countries have great differences in cultural backgrounds, thinking modessocial psychology , aesthetic values and so on. The differences lead to different figurative meanings of animal words. Some figurative meanings are same,some are different and even some are difference will bring much trouble to our cross-munication and translation. This paper mainly summarized the similarities and the differences of cultural connotation
of animal words between English and Chinese. and give some translation methods about animal words.
Key words:animal words;English;Chinese;cultural connotation; translation method
1 引言:众所周知,动物是人类的朋友,在人类社会的漫长的发展过程中,动物为人类的生存提供了物质基础,所以人类的语言中存在着大量的动物词汇。但由于汉英两个民族各自的社会文化背景和思维方式,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同象征意义,甚至有的相冲突。由此产生了跨文化的交际障碍。由此弄清楚英汉动物词之间的文化差异十分有必要,它能使我们的跨文化交流更加顺畅,使我们的翻译工作更加得心应手,因此本文归纳了一些动物词文化内涵的异同,并给出了一些英语动物词的翻译方法。
2 英汉动物词的文化差异
  由于社会、宗教、文化背景的不同。东方人和西方人对某些词语的理解和联想有所不同,他们赋予了动物词不同的文化内涵,有的有着相同的象征意义,有的有着不同的象征意义,甚至有的相冲突。以下对动物词的内涵差异归纳为四种情况:一、英汉同一动物词表达同一内涵二、英汉同一动物词表达不同内涵三、英汉不同动物词表达同一内涵四、英汉不同动物词表达不同内涵
英汉表达同一内涵的