文档介绍:上海交通大学申请硕士学位论文
从动静态转换角度谈英译汉翻译策略
——以The Spinster and the Earl(1~2章)汉译为例
学校代码:
10248
院系:
外国语学院
学号:
1131409050
专业:
翻译硕士
姓名:
邹爽
指导教师:
赵晓红
2015年12月
第一部分:翻译实践
The Spinster and the Earl(Chapter 1~2)原文及译文
第二部分:论述部分
从动静态转换角度谈英译汉翻译策略——以The Spinster and the Earl(1~2章)的汉译为例
Translation Strategies in English-Chinese Translation Based on the Shift from Static Features to Dynamic Features with Exemplification from The Spinster and the Earl (Chapter 1~2)
A Thesis
Submitted to the Faculty of the
Graduate School of Shanghai Jiao Tong University
In Partial Fulfillment of
The Requirements for the Degree of Master
by
Zou Shuang
Under the supervision of Prof. Zhao Xiaohong
December 2015
上海交通大学
学位论文原创性声明
本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
学位论文作者签名:
日期: 年月日
上海交通大学
学位论文版权使用授权书
本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权上海交通大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。
保密□,在年解密后适用本授权书。
本学位论文属于
不保密□。
(请在以上方框内打“√”)
学位论文作者签名: 指导教师签名:
日期: 年月日日期: 年月日
致谢
本论文是在本人导师赵晓红老师的悉心指导下完成的。在论文选题构思、资料准备、从初稿到定稿的整个过程中,导师以其渊博的专业知识,严谨的学术态度,精益求精的工作作风和诲人不倦的高尚师德,为我提供了细致入微的指导,每次收到老师的论文修改稿,看到老师详细的修改意见,我都深受感动与启发。在生活中,赵老师也给予我慈母般的关怀,对我嘘寒问暖,使我在校如在家。在此,谨向赵老师表示最崇高的敬意和最衷心的感谢!
与此同时,我也要感谢学院其他老师在我论文完成过程中的指导和帮助,同时也十分敬佩和感激众多专家前辈在论题相关领域做出的引导性研究,只有站在巨人的肩膀上,我才有可能拥有更广阔的视野。
目录
I. The Spinster and the Earl (Chapter 1~2) 正文及译文…………………………………………3
II. 从动静态转换角度谈英译汉翻译策略——以 The Spinster and the Earl (1~2章)汉译为例……………………………………………………………………………….………………….41
The Spinster and the Earl(Chapter1~2)原文及译文
译文标题
(原文)The Spinster and the Earl(Chapter1~2)
(译文)《老姑娘与伯爵》(第一章、第二章)
原文
译文
Chapter 1
It was early morning, but dark clouds had already begun to gather above the rolling, green hills of Urlingford as a young messenger with scruffy, red-thatched hair arrived at Brightwood Manor’s front door. He hastily explained his mission to the downstairs maid, who l