1 / 15
文档名称:

英语专业翻译方向论文.docx

格式:docx   大小:76KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语专业翻译方向论文.docx

上传人:马克里思 2023/3/11 文件大小:76 KB

下载得到文件列表

英语专业翻译方向论文.docx

文档介绍

文档介绍:该【英语专业翻译方向论文 】是由【马克里思】上传分享,文档一共【15】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英语专业翻译方向论文 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。如何处理英翻汉中的省略HowtoDealwithEllipsisinEnglish-ChineseTranslation
Contents
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................4
............................5
......................................................5
-evident............................................................................................5
.....................................................................................6
.....................................................................6
....................................................................6
.........................................................................................................6
..................................................................................................7
......................................................................................................8
........................................................................................8
...................................................................8
........................................................................................8
................................................................................................9
..........................................................................9
............................................................................9
......................................................................................................................................................................................................................................10WorksCited.....................................................................................................................................11
Abstract
Withthedevelopmentofglobalization,theworld'spolitical,,,-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsisofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievethepurposeofsmootherandclearercommunicationamongChinaandEnglish-speakingcountries.
Keywords:culturaldisparity;translation;ellipsis
摘要
随着全球化的不断发展,各国之间的政治、经济、文化交流日渐频繁。其中,翻译的作用不可小觑。由于各国语言文化的差异,合理的翻译就显得尤为重要。如何处理翻译中的省略是其中一个重要方面。本文将从代词、连词、冠词、介词、修饰性五个方面的省略探究英翻汉中的省略问题,从而达到中国与英语国家交流更加畅通的目的。
关键词:文化差异;翻译;省略

Withthedevelopmentofglobalization,theworld’spolitical,,,thedifferencesbetweenEnglishandChineseculturesthatarereflectedinthetwolanguagesposeconsiderabledifficulty.
Itisacknowledgedthatwhendoingtranslationonecannottranslatewordforword,,wemustusesometranslationstrategiessuchasamplification,ellipsis,-.
AccordingtotheOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,ellipsismeans“leavingoutawordorwordsfromasentencedeliberately,whenthemeaningcanbeunderstoodwithoutthem.”.
,,makingitmorefluent,smooth,andconcise,,.
Firstofall,-,abookorapassagewhichdescribesthesamecontentinEnglishmaybelongerinlengththanthatinChinese,becausebothEnglishandChinesehavetheirowncharacteristics,suchasbeingsuccinctinlanguage,beingabundantinwords,beingbriefinsentences,,brevitybringsconveniencetoourdailycommunicationandusage.
Secondly,
subjectpredicate,
consistsofthesubjectandthepredicate,nomatterhowbriefitis. Therefore,there
,,,let’slookatthefollowingtwosentences.
(a).,种豆得豆。
(b).Truewordsarenotfine-sounding,fine-soundingwordsarenottrue.
信言不美,美言不信。
InthefirstChineseversion,,weChinesestillknowexactlywhattheymean,andtosomedegreetheyaremuchbriefer.
ThepaperwillexploreellipsisinEnglish-Chinesetranslationfromfiveaspects,whichareellipsesofpronouns,conjunctions,articles,prepositions,modifications,soastoachievesmootherandclearercommunicationsbetweenChinaandEnglish-speakingcountries.

Longbefore,somepeoplebegantolearnothercountries’languagestounderstandothers’,XuanzangwasthefirsttranslatorwhonotonlytranslatedtheSanskritsutrasintoChinese,butalsointroducedthefirstChinesewritingstoforeigncountries,whommadeforeignersunderstoodChina’,hewasthefirsttotranslateLaoTse',"InChina,thereisnosuchagreatertranslator,."(YeLang,2008,28)WecansaythatitwasXuanzangwhomotivatedpeopletoknowthedifferentpartsoftheworld,,somebigcountriessuchasAmerica,China,andsoon
becameameltingpot(GuZhengkun,2000,86).Peoplehaveimperceptiblyspentthousandsofyearsknowingeachother.
WithChina’sentryintoWTOanditsopen-uppolicy,cross-,,,suchasmisuseofwords, ’sinternationalimage,and
bringlotsofinconveniencestotheforeignvisitors.(MaZuyi,2000,68).,,sopropertranslationofthescenicspotsbecomemoreandmoreimportanttoourcountry.
,,,andtheyreallyhavedone
agreatjob(GuJinming,1997,26).Andforthisreason,,Ichooseabranchoftranslation-ellipsisintranslationfromEnglishtoChinese,thenIdidthefollowingjobs.
Iputallmyresearchesandotherstuffstogether,,HallidayandHsanclassifiedellipsisintonominal,verbalandclausalellipsis(Danica,2002,89).,ellipsisinChineseandEnglishhasbeenstudiedaccordingtothistheory,.
AnotherfamoustheorytoexplainellipsisisEconomyPrinciple,whichwasputforwardbyChomsky(1991,1993,and1995),.
Inthisthesis,Ithinkthatbrevityisthemostobviousandcommonfunctionofellipsis,,,“brevityisthesoulofwit”,(Hamlet,act2,scene2,p4)andinChinesetherearenumerousidiomslike“yanjianyigai”(meaningcompendious).However,apartfromthefunctionofbrevity,ellipsisembodiesotherfunctionswhicharealsoprettycommoninthetwolanguagesbutlessnoticed(HuaXianfa,2002,53).-ChineseandChinese-Englishtranslation.
IfoundthatwhenChineseauthorstrytoanalyzeellipsisinEnglishtoChinesetranslation,,,personalarticlescanbeomitted,eventhoughsometimesitmayappearonce,,iftheobjectscanbeseenobviously,,,itisnotonlyallowablebutalsonecessarywhenwetranslatepersonalarticleswhichareobjectsintoChinese.
Thedevelopmentofsociety,insomeway,hasdeliberatelypromotedthewayofpeople’,andpeoplefromallovertheworldcanenjoytheconvenience.。However,wecannotneglectthattherearestillsomeproblemsinthisfieldinChina,,westillhavealongwaytogointranslation.

AlthoughellipsisiscommonlyusedinEnglish-Chinesetranslation,,orevensomething
thatisself-evidentinChinese.
Ellipsisasoneoftranslationskills,,in1791,,,,