文档介绍:石河子大学毕业论文
题目: 如何处理英翻汉中的省略
How to Deal with Ellipsis in
English-Chinese Translation
院 (系): 外国语学院
专 业: 英 语
班 级: 20095
学 号: 2009051431
姓 名:
指导教师:
完成日期: 2013年5月6日
Contents
I. Introduction 1
II. Literature Review 2
III. The Principles of Ellipsis 4
A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. 5
B. The meaning of the omitted words is implied in the test. 5
C. Omitted words are self-evident. 5
IV. The functions and application of ellipsis 5
A. The Coherence of the Meaning of Expression 6
B. The Coincidence of the Manner of Expression 6
1. Ellipsis of Articles 6
2. Ellipsis of Prepositions 7
3. Ellipsis of Pronouns 7
a. Ellipsis of Personal Pronouns 7
b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns 8
c. Ellipsis of Relative Pronouns 8
4. Ellipsis of Conjunctions 9
a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions 9
b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions 9
5. Ellipsis of Rhetorics 9
V. Conclusion 10
Works Cited 11
Abstract
With the development of globalization, the world's political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Meanwhile, the role of translation cannot be ignored. Due to language and cultural disparity, reasonable translation is particularly important. How to deal with ellipsis in translation is one of the important aspects. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which ar