文档介绍:论汉语中的外来词
摘要:现代汉语对外来词的接受度很高,各类外来词在现代汉语中的使用频率也相当高。本文主要探讨了汉语对外来词所采用的几种处理方式?。强调用动态的观点看待和研究外来词,并在加强规范的基础上努力探索其发展演变的规律。
关键词:汉语;外来词;语言交流
中图分类号:H13 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2011)27-0080-01
“外来词”是指一种语言从其他语言里吸收过来的词语。也称“外来语”、“外来语词”、“借字”、“借词”。虽然外来词有各种不同的名称,但他们有一个共同的特点,即其来源是非本民族的。
叶斯帕森说:"没有任何一种语言是绝对纯洁的,我们也找不出一个没有吸收外来词的民族。”任何一个民族语言的发展都不可能是自给自足的,时不时要吸收其它民族语言中的有益成份来丰富和发展自己。语言是人类社会传递信息、实现交际的重要媒介,是一个动态的开放性系统。
汉语中存在着大量的外来词,汉语吸收外来词的历史十分悠久,内容也极为丰富。早在古代,汉语就吸收了来自匈奴、西域、印度的许多外来词,诸如琵琶、葡萄、石榴、佛、菩萨、罗汉、袈裟等。如今,在改革开放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有的巨大变革之中,随着科学技术的快速发展以及我国对外交往的日益频繁,外来词越来越多地渗透到我国人民的日常生活中,它们几乎涉及社会生活的各个领域,例如:苏打、柠檬、吉普、马达、尼龙、坦克、汉堡包、肯德基、因特尔、波音飞机、摩托罗拉
……多得举不胜举。所以,对外来词的翻译研究,在理论和实践上,都具有重要意义。
一般来说,外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。由于汉语的单音节、象形方块文字等特点,使汉语对外来词的改造既复杂,却又别具一格,富于创造性。概括起来,汉语对外来词的处理方式主要有以下几种:
:就是完全按原词发音进行音译的外来词,用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:幽默(humor)、黑客(hacker)、迪斯科(disco)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、克隆(clone)、沙发(Sofa)、模特(model)、罗曼蒂克(romantic)等。
: 就是用汉语材料根据原词表达的意义进行重新加工创造出来的外来词。如:复印(copy)、代沟(generation)、俱乐部(club)、牛仔(cowboy)、激光(lasar)、微软(Microsoft))、caster)等。
: 就是一半音译,一半意译。这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:剑桥(cambridge)、因特网()、迷你裙(miniskirt)、咖啡匙(coffee spoon)等。
另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:奶昔(milk shake)、文化休克(culture shock)、速溶咖啡(instant coffee)等。
:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多。一类为音译语素加汉语语素,如:卡车(car+车)、