1 / 7
文档名称:

BEC商务英语翻译技巧.pdf

格式:pdf   大小:301KB   页数:7页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

BEC商务英语翻译技巧.pdf

上传人:我是开始 2023/3/20 文件大小:301 KB

下载得到文件列表

BEC商务英语翻译技巧.pdf

文档介绍

文档介绍:该【BEC商务英语翻译技巧 】是由【我是开始】上传分享,文档一共【7】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【BEC商务英语翻译技巧 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。商务英语翻译技巧
商务英语的文体特征
,朴实无华
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立
主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑
关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于
商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系
的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。
例如:Theworkhereofshallbecommencedincompliancewiththe
constructionworkofPartyA’splant,andshallbecompletedwithin
thirtydaysafterthecompleteionofPartyA’splantincludingthe
completionofinnerpartoftheplantwhentheplantbeinthecondition
thattrialrunforairconditioningmechanismispossible.
这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and
连接两个谓语(shallbecommenced和shallbecompleted)。

商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易
懂、规范、正式的词。
这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、
效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。
偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生
僻、不规范的词或行话。
了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性
和得体性
,善用祈使句
商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效
果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义
的模糊性。
采用模糊性句法并不代表缺乏语言能力,相反,它是语言交流的一个必不可少
部分。
为提高商务英语的客观准确性,应避免将不确定的事实或数据表达得清楚完整;
同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜太过具体和明确。
在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节贸易双方紧张关系、缓和尴尬局
面、进行自我保护等具有相当积极的意义。
由于函电涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方
采取某种行为,一般都不使用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是
否采取这种行动则留待对方定夺。
这种行文在商务函电中非常广泛。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功
能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。
例如:Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshipping
instructions.
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方
立场,以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸
信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n)作主语,少用
第一人称(I,we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(I,we)充当
的行为主体。
商务英语的语言特点

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,
呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单
billoflading——B/L,世界银行theWorldBank——WB,世界贸易组织World
TradeOrganization——WTO等等;有一些是economicpolicy经济政策,
holdingcompany控股公司,devaluation(货币)贬值等的常用词汇;还有一些是
在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidateddebt合并债务,TPL(第
三方物流),cyber-payment(电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

用词要准确严谨,词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息
息相关。
语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达
要确切,数码与单位要精确,要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出
来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。
商务英语中为了达到委婉表达的效果"往往多使用被动句"这与汉语的表达大不
相同,因此"英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式"而需要依据汉
语的****惯用法"从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被
动含义。
,具有实用性
商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着
商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用
上的最大特点。
例如:solelicense(排他性许可证)和exclusivelicense(独占性许可证),
两者各有精确的含义,不能随意交换使用。
前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对
许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和
出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议
受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术(胡庚
申,2001:154)。
又如:anti-dumpingmeasures(反倾销措施),quota-freeproducts(非配
额生产)investmentinnon-productiveprojects(非生产性投资),clearance
sale(清仓削价销售),closedcargo(列入表定运费的货物)等等。

在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统
一。不允许将同一概念或术语随意变换译名,不统一的译名必然造成误解,使读者
对译文不知所云。
作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关
双方造成纠纷和损失。
在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的
专业新词语。
翻译方法

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内
部各个成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原
文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,
而汉语则为神合。

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达****惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往
往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达****惯和语法规则,在
商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大
不相同。因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据
汉语的****惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的
被动含义。
商务英语翻译原则

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,
呈现出的语言专业性也强。

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作
也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的
沟通才具有实质性的意义。
总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到
译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体
信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英
语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
如何快速搞定商务英语翻译
1
翻译的概括
商务英语涉及范围很广,它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅
游、海外投资以及国际运输等方面。
还包括许多专业的英语,例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语
等。
因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的
这一事业之中。
商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,
就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商
务语法基础,一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。
2
商务英语的特点
正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立
主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征
同时,国际商务交际非常讲究效益、效率,修饰语少,内容上直截了当。偏
僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。
交流过程中要注意委婉礼貌。例如:
Itwouldbeappreciatedifyoucouldsendusyourshipping
instructions
Yourconfirmationonthispointwouldbeappreciated.
为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场,以示对对方的尊重和理解,从而
使对方容易接受自己的主张。
因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名词(your+n)
作主语,少用第一人称(I,we)作主语,或常使用被动态,省略第一人称(I,
we)充当的行为主体。
3
翻译方法
01顺序翻译法
按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按
发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文
的顺序译出。
02反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,如果一个句
子既有叙事又有表态汉语就把叙事部分放在前。英语则相反,常常把表态部分放在
句首,译成汉语时则将其放在句末"。
03词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的
字面意义由表及里,运用一些符合汉语****惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原
文内容的实质准确的表达出来。
04凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻
译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个
成分之间的关系。把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内
容,又保证译文通顺。