1 / 5
文档名称:

《罗生门》译本分析.doc

格式:doc   大小:24KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《罗生门》译本分析.doc

上传人:zbptpek785 2017/10/12 文件大小:24 KB

下载得到文件列表

《罗生门》译本分析.doc

文档介绍

文档介绍:《罗生门》译本分析
摘要:在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮。这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译,掀起了芥川小说译介的再次高潮。不同译本可以看出翻译者所持的不同的翻译观,彰显着翻译者的个性。正因为有不同风格的译本的存在,读者可以根据喜好选择自己钟爱的译本,也可以对不同的译本进行对比分析,更加深入的了解原著,提高鉴赏能力。多个译本的存在,体现了翻译家们勇于尝试,推陈出新,不被一家之言束缚的精神,同时也体现出我国翻译界的进步和繁荣。文章将《罗生门》鲁迅和文洁若的两个译本进行对比并且分析影响翻译创作的因素。
关键词:罗生门;译本对比;异化;直译;影响翻译因素
本文中节选的几句《罗生门》的翻译中明显感受到他的“宁信儿不顺”,像鲁迅这样极端异化翻译在现代中国翻译界已是罕见。事实上,选择这种翻译策略他有自己的考虑。众所周知,鲁迅提倡“拿来主义”,文化立场对他的翻译活动具有很大影响。他对我国文化有一种认识:“我们的文化落后,创造力当然也不及洋鬼子,而且又不能时时取法于外国。所以翻译和创作,应该一同提倡。”在“异”与“我”之间,他采取的是“扬异”而“善我”的立场,反映了他积极吸取异文化,不断丰富我国文化的一种责任观。受鲁迅思想的影响,不少翻译家通过异化的翻译异于传统的句法,为丰富我国文化进行了伟大尝试。
文洁若的译本相比鲁迅译本注重归化一些,同时有些表达使用为中国人熟知的意思来译,文章有更加浓厚的口语气息,更加接地气。用中式表达方式,简单易懂,在尽可能尊重原著的同时,选择对读者毫无难度的词汇进行表达,向读者靠拢。翻译动机对她的翻译活动有很大影响。她曾经说过:“喜欢选择哪种具有强烈的艺术感染力的作品来译”。她也努力地把那种原著的感染力传达给读者。
一、两个译本的对比
ある日の暮方の事である。一人の下人(げにん)が、?_生?T(らしょうもん)の下で雨やみを待っていた。
非常明显,鲁迅是采用异化、直译,“是一日的傍晚的事。有一个家将,在罗生门下待着雨住。”句子结构完全按照日语原文,没有加任何改变。这种直译,和异化的策略,体现了鲁迅先生倡导的“拿来主义”,采用异化,以保持异国情调。同时也在努力接近原文,丰富了中文的表达方式。
文洁若亦是直译,所选用的中文字词,与日语中所使用的汉字词汇基本一致。“话说一天黄昏时分,有个仆役在罗生门下等待雨住。”但与鲁迅先生译本对照,加上了“话说”二字,增添了几分说书人的口吻,把我们带回那个遥远的画面,尽可能在遵循原著意思表达的同时,符合目的语接受者的思维方式。
するとその荒れ果てたのをよい事にして、狐狸(こり)が??(す)む。盗人(ぬすびと)が??む。
鲁迅,仍是直译,“于是趁了这荒凉的好机会,狐狸来住,强盗来住。”
文洁若,“墙倒众人推,狐狸来住,盗贼来住。”选用中国人熟知的俗语“墙倒众人推”进行意译。把狐狸,盗贼趁着世道之乱而入罗生门写的生动形象,表达效果更加明显。
下人は七段ある石段の一番上の段に、洗いざらした?Cの?\(あお)の***を据えて、右の?]に出来た、大きな面?(にきび)を?荬摔筏胜?ら、ぼんやり、雨のふるのを眺めていた。
鲁迅,“家将把那洗旧的红青