文档介绍:传播文化需要文化传播的自觉
笔者今年3月在意大利参加中国环境管理和可持续发展高级培训班期间,遇到并破解了一个有关中国文化传播的难题。这一难题的解决表明:社会科学工作者只要在海外旅行过程中胸怀爱国之心,善于发现问题,并艺术性地去沟通和解决问题,就可以为扩大中国文化在海外的影响力尽一份绵薄之力。
在学习之余,意大利的主办方组织学员参观了威尼斯一家名为菲诺-拉扎里尼(Ferro&Lazzrini)的玻璃制造企业。参观结束后,为了刺激大家的购买欲,公司老板在玻璃制品展示厅中对各式各样精美的玻璃制品的功用、价格等,用并不算娴熟的汉语作了热情而幽默的介绍。
就在这时,培训项目团长、湖南省社会科学院院长朱有志教授发现,在该公司的产品介绍材料中有意大利文、英文、法文、日文,却没有中文。朱教授当即向公司老板指出,意大利的中国游客越来越多,是拉动当地购物消费的一支主力军,公司的产品标识中为什么不加入中文。听完这番话之后,公司老板不置可否,摆出一副不以为然的样子。
当朱教授看到公司老板一脸不在乎的神情之后,先到其他展示厅看了一遍,然后又回到主销售展示厅,有理、有力、有节地提出:“到意大利来的中国人越来越多,产品介绍增加中文标识有利于中国人了解产品,有利于扩大产品的销售量,这对你们公司有利。今天如果你们不答应加上中文产品标识,那我们就不买你的东西了。”朱教授的这一维护“中文话语权”的倡议得到了团员的响应,所有团员发出了同样的声音。
看到这种情形,公司老板用不太顺畅的中文傲慢地说:“你要是可以的话,那就给翻译出来,并给写下来。”
听到这一带有挑衅意味的要求,朱教授浦口答应并立即用英文把公司的英文产品标识读了一遍,并用英文重复了刚才用中文表达的观点。流利的英文让公司老板惊呆了,他或许不太相信一个年近花甲的中国访客能用这么流畅的英文说话。但是公司老板又加了一个“难题”:“那要用繁体字写出来”。真没想到,朱教授迅速接上活题:“写繁体字没问题!”团友们都被朱教授的举动感染了,自发地聚在一起讨论该怎样给出一个信、达、雅的中文译本。经过推敲,最后朱教授用漂亮的繁体小楷写下了中文标识:
“本公司承诺所有座品均系资深名匠手工精心裂作。”
看到全团齐心协力的这番表现,公司老板的态度也由傲慢转为了谦恭,当场宣布要送一个镶金的花瓶给朱教授。此时,身为团长的朱教授立即表态:“赠送不要,只要写上中文标识就好!”此时,公司老板非常执着,到里屋在瓶子底部刻上“Vines,2010,ZHU YOU ZHI”字样。朱教授感谢了老板的好意,执意按价付钱之后收下了这只象征“中国话语权扬声威尼斯”的玻璃瓶。随即,展示厅爆发出雷鸣般的掌声。团员们一致认为这一做法扬了国威,并表现了中国人的民族自尊心和自豪感。
有趣的是,公司老板也很感动,主动拿起中文翻译字样和朱教授合影留念!
随着中国经济实力和国民购买力的增强,越来越多的中文标识出现在海外,例如今年春节日本东京秋叶原的一些电器商场打出了“新春快乐”的标语来欢迎中国消费者,很多西方国家近年来也兴起了汉语热。但是,在西方仍有很多国家的教堂、公园等景点,引导标识中有英文、法文、日文而没有中文,很多中国的旅行者发现在国外旅行仍然存在诸多不便。例如,笔者注意到,在意大利的多家商场开出的免税单回递信封上
,只有英文和日文两种文字说明,