1 / 13
文档名称:

《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》.doc

格式:doc   大小:23KB   页数:13页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》.doc

上传人:dt83088549 2017/12/5 文件大小:23 KB

下载得到文件列表

《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》.doc

文档介绍

文档介绍:《洛丽塔》还是《一树梨花压海棠》
[摘要] 当前我国电影片名翻译研究往往从目的论以及操纵等角度探讨电影片名的翻译,其结果往往是:为了重视商业目的等而忽视或解构了翻译应遵循的最基本“游戏规则”或底线,即忠实。本文从Lolita的翻译着手,指出:任何语言都与其相应的文化不可分割,一种语言意义必然蕴涵着相应的文化意义。从这种意义上讲:世界文化交流的总趋势应让翻译逐步走向异化。换而言之,从文化视角而言,为了准确地传递源语言的文化意义,片名翻译应考虑实现语言回归:Lolita不宜译作《一树梨花压海棠》,而应译作《洛丽塔》。
[关键词] Lolita;汉译;语言意义;文化意义

俄裔美国作家Vladimir Nabokov(弗拉基米尔•纳博科夫,1899-1977)的长篇小说Lolita一书用英语写作,1953年完成。由于话题敏感,作者当时在美国一直找不到出版社出版。1955年9月,作者求助巴黎的奥林匹亚出版社(Olympia Press),结果首次印刷的5000册当年便销售一空,但是没有立刻得到评论界的关注;1955年底,英国作家格雷厄姆•格林(Graham Greene)在Times(《泰晤士报》)上赞之为
1955年最佳小说之一;此话一出,激起《星期日快报》(Sunday Express)的回应,该报编辑认为这是一部“自己读过的最肮脏的小说”(the filthiest book I have ever read)和“纯粹是没有节制的黄色书刊”(sheer unrestrained pornography);随后,英国海关慌忙禁止该书流入英国;1956年,法国效仿英国禁止Lolita流入读者手中;其后,一英国出版商因出版该书而被政府吊销执照。与之形成鲜明对比的是:美国先是非常紧张,??s Sons于1958年将其出版,结果销售异常火爆,成了继《飘》(Gone with the Wind)以后第一个前三周销售量超万册的小说;1957年出丹麦语版;1958年作者本人将其译成的俄语版于纽约出版。
如今,Lolita已成为21世纪最著名、也是最备受争议的一部小说。1962年和1997年,Lolita两度被改编搬上银屏。1998年,在现代图书馆出版公司(the Modern Library)评出的20世纪最佳小说之中,Lolita名列第四;2005年,Lolita被美国《时代周刊》评为1923年到2005年间100部最佳小说之一(Time??s Best 100 English-Language Novels from 1923 to 2005);作者本人也多次给予这部小说以很高的评价。在我国,黄健人1988年将Lolita翻译成汉语,定名《洛丽塔》并于1989年5月在漓江出版社出版,署名“黄建人”。有趣的是,不久后新版Lolita电影名进入内地市场,这次名字不再叫《洛丽塔》,而是沿袭了台湾的译法,称作《一树梨花压海棠》。此名一出后,好评如潮:迄今为止,仅以《一树梨花压海棠》为题名的称赞性论文就有三篇,杨洋(
2005:145)认为:用了主人公“洛丽塔”的名字,远远不及译成《一树梨花压海棠》更能把外国电影的内涵与中国的传统文化完美的结合在一起。影片的意境刚好和影片的内容一致;赵利娟(2008:42)认为:《一树梨花压海棠》的译名彰显了中国文字的音意美,体现语言的含蓄美;朱敏(2009:349)则称:不得不感叹《―树梨花压海棠》翻译之巧妙。
看了这些评价之后,我们却对这些研究者的观点不敢苟同。我们认为:翻译首先应指向原文本,要传递的是源语言语言意义和文化意义,否则就不成其为严格意义上的翻译。但是,鉴于源语言和目的语之间往往存在着巨大的差异,因此要同时准确传递源语言的语言意义和文化意义非常不易,故此在鱼和熊掌不可兼得的情况下,有时候人们不得不采取直译或意译。然而,这并不是说明:翻译就可以没有章法,天马行空、恣意行事;只要是翻译那就得遵循起码的“游戏规则”,或者说,翻译必须有起码的底线,即忠实于原文本。创新也不能作为借口。当然,如何实现忠实则是“仁者见仁,智者见智”的事情。通常,翻译主要有三种策略――直译、音译和意译,片名翻译也不例外。下面,我们先扼要讨论一下这三种策略。

片名翻译的直译、音译与意译
直译(literal translation)和意译(free translation)是重要的翻译理论和基本的研究主题。一般认为,译文形式和内容都与原文一致的谓之直译。(方梦之,2011:101)周作人提倡直译。直译的优点:在吸收外来有益的新因素,在反映异国客观存在的事物和情调上,比意译更能避免主观因素的干扰。(方梦之,2011:101)人们普遍认为直译能