文档介绍:农业科技英语的语言特点与翻译
21世纪是科技迅速发展的时代,随着全球化的到来,国际间科学技术的交流变得越孪来越广泛,农业科学技术也不例外。英语则成为了其交流的最主要的语言媒介,因架此,农业英科技语逐渐进入广大语言和科テ技工作者的视野,其翻译是一种专业性很以强的工作,也吸引了很多学者的关注。但娣是,目前我国从事农业科技英语翻译的人攻员并不多,因为农业科技英语翻译专业性ξ很强,译者不仅要有英语的语言功底,而芩且要懂得农业方面的专业知识,这样才能保证翻译的准确性。因为作为科技英语的鬃一个重要分支,农业科技英语有着很多自荡己的词汇和表达特点。
一、农业科技英礁语的特点
农业科技英语是指任何关于农退业科技方面的书面或口头的英语。作为科瑶技英语的一个分支,农业科技英语具有科卒技英语的所有特性,如客观、简明、严谨马,等等。此外,农业科技英语是一个综合统的学科,它是基于生物学和生命科学,有晋大量的专业和半专业的词汇和句型表达,︿由于农业科技英语主要用来陈述事实,描述过程或传递信息,其语言要求准确、客摘观、合理、简洁。
词汇方面
。由于农业科技英语用于描述和讨论科学发现和事峭实,因此很少使用人称代词,而人称代词具有较强的主观性,通常带有个人的主观意见会影响向读者传递信息的真实性、准确性。
。农业科技英语的一个显著特点是它的技术术语。这些术语被用于记录和表达各种现象、过程、特征、关系和状态僭等。在大多数农业科技英语文本中,专业霓词汇大致可分为三类:技术词汇、半技术嘞词汇和非技术或流行的词汇。技术术语的管特点是限于本学科准确、狭义的词汇。这谲些术语有本时很难理解因为它们不经常在ɑ一般英文文本使用,并要求具有在该领域纪专业知识。
例如:ring、wate芫rlog、parent、cap。
句醣法方面
。为了准确地传递鞠信息,农业科技英语要求作者注重客观的黄描述、事实或逻辑定义的判断,避免使用巳含糊、无意义的词语语言阐述事实。这与圹寻求格调高雅或宣泄个人情绪或作者倾向的文学语言不同。
、严谨。农业科技英语被用来阐述事实、概念和原理袷,并解释自然现象。它具有很强的逻辑性诀和客观性,一般用来描述科学的过程、特
点和事物发展的原理、科研的新发现和新Ⅷ成果。这样的语言是科学推理和计算所需顾的结构。
二、农业科技英语的翻译难点滕
农业科技英语的这些特点给它的翻译带雁来了很多困难,导致译文含糊不清,甚至髅错误的现象很普遍。以前对其翻译的研究聩多停留在句子和术语的翻译上,认为只要ボ把术语看懂了就能翻译准确,而没有去挖郦掘深层次的原因,从而使很多人认为农业科技英语的翻译是一件很头疼的工作。主仟要原因有以下几方面:
译者的知识结构
在农业科技英语翻译过程中,最难的部分楹是科技术语,虽然术语在整个文献当中所耥占的比例通常只占5%—10%左右,但太这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质偿量。因此,对原文文献的理解可以帮助译涑者节省时间,避免语言含糊不清而导致误解。这就要求译者最好是既有良好的语言辞功底又有全面的专业知识,而这样的译者0目前仍然比较短缺。因此在翻译时可能会出现下面的问题。
例如,Enviro吡nmental-friendlyag完