文档介绍:农业科技英语的语言特点与翻译
农业科技英语的语言特点与翻译
21世纪是科技迅速发展的时代,随着全球化的到来,国际间科学技术的交流变得越来越广泛,农业科学技术也不例外。英语则成为了其交流的最主要的语言媒介,因此,农业英科技语逐渐进入广大语言和科技工作者的视野,其翻译是一种专业性很强的工作,也吸引了很多学者的关注。但是,目前我国从事农业科技英语翻译的人员并不多,因为农业科技英语翻译专业性很强,译者不仅要有英语的语言功底,而且要懂得农业方面的专业知识,这样才能保证翻译的准确性。因为作为科技英语(EST)的一个重要分支,农业科技英语有着很多自己的词汇和表达特点。
一、农业科技英语的特点
农业科技英语是指任何关于农业科技方面的书面或口头的英语。作为科技英语的一个分支,农业科技英语具有科技英语的所有特性,如客观、简明、严谨,等等。此外,农业科技英语是一个综合的学科,它是基于生物学和生命科学,有大量的专业和半专业的词汇和句型表达,由于农业科技英语主要用来陈述事实,描述过程或传递信息,其语言要求准确、客观、合理、简洁。
(一)词汇方面
。由于农业科技英语用于描述和讨论科学发现和事实,因此很少使用人称代词,而人称代词具有较强的主观性,通常带有个人的主观意见会影响向读者传递信息的真实性、准确性。
。农业科技英语的一个显著特点是它的技术术语。这些术语被用于记录和表达各种现象、过程、特征、关系和状态等。在大多数农业科技英语文本中,专业词汇大致可分为三类:技术词汇、半技术词汇和非技术或流行的词汇。技术术语的特点是限于本学科准确、狭义的词汇。,并要求具有在该领域专业知识。
例如:ring(年轮)、dash;10%左右,但这些术语的翻译往往影响到整篇译文的质量。因此,对原文例如:People affected by often suffer from uncontrolled expulsion of body s of foot-and-month disease have been identified in Africa, Asia, Europe and South America.
在非洲、亚洲、欧洲和南美洲已经确定了不同种类的口蹄疫病毒。
很显然,被动语态在表达客观事实的时候非常有用,因此,为了实现客观性,被动语态在农业科技英语文本当中被广泛使用。
(二)名词化
名词化是农业科技英语的特色之一。名词化即把形容词、动词等非名词性的词语转换为名词,但表达同样的意思。名词化后的词语既可以起到名词的作用,也可以表达原本谓语动词或者形容词要表达的内容,从而使表达更客观化;更重要的是,其名词化后可以在名词之前或之后进一步加入定语修饰成分,从而可以使表达的信息更饱满更丰富。因此在农业科技英语的文本中,名词化的现象广泛存在。作为一个名词短语包括多个单词的意思,翻译起来很复杂,不应该只停留在表