1 / 2
文档名称:

《无人世界》翻译实践报告的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:2页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《无人世界》翻译实践报告的中期报告.docx

上传人:niuwk 2024/3/27 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

《无人世界》翻译实践报告的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【《无人世界》翻译实践报告的中期报告 】是由【niuwk】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【《无人世界》翻译实践报告的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。《无人世界》翻译实践报告的中期报告中期报告:《无人世界》翻译实践摘要:本次翻译实践选取的是英国作家詹姆斯·里德利(JamesLovegrove)所著的科幻小说《无人世界》(WorldofFire)。本报告主要介绍了前期阅读、语言特点分析、术语提取等准备工作以及翻译实践的过程和方法。研究目的:,提高对科幻小说的翻译能力。,培养对文化背景及特定领域的了解。。前期准备::首先用英语阅读了全文,了解故事情节、主要人物及世界观,并对各种专业术语进行了笔记。:将原文中句法特点、词汇运用、惯用语、隐喻、水墨人物塑造、文化背景等进行分析,了解并熟悉作者的写作风格和语言表达特点。:将原文中的新词汇、专业术语及文化俚语等进行了提取和整理,并补充了相关的参考资料。翻译实践过程及方法::本次翻译实践主要是科幻小说,因此在翻译过程中遇到的许多难点主要是对科技专业术语和未来知识的理解。遇到这种情况,首先应该对难点进行分析,研究其用法及上下文的含义,然后再根据文意进行翻译。:在翻译科幻小说时,应考虑到原文与译文的文化背景差异,针对不同语言文字之间语法、词汇、语气、表达方式等方面的差异,选择恰当的翻译方式进行翻译。:在翻译实践中,我们采取了多元化的翻译策略,例如:贴近原文、意译、调整语序等。在选择翻译策略时,要根据原文语言特点和译文语言特点,以尽可能保持原意为原则进行选择。:在翻译实践中,我们也遇到了一些原文和译文思路不一致的情况。此时需要对翻译思路进行调整,从读者的角度出发,尽可能地让译文更贴近原文的含义。总结:经过前期准备并在翻译实践中尝试了多种翻译方法,我们在翻译中逐渐培养了对科幻小说的翻译能力、对英汉语言的理解和对文化背景的理解。虽然在翻译实践中仍然遇到了很多难点和困难,但通过不断地学****和实践,我们相信能够更好地掌握翻译技巧,提高翻译水平。