1 / 1
文档名称:

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告.docx

格式:docx   大小:10KB   页数:1页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告.docx

上传人:niuww 2024/3/29 文件大小:10 KB

下载得到文件列表

从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告.docx

相关文档

文档介绍

文档介绍:该【从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告 】是由【niuww】上传分享,文档一共【1】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。从译者主体性看《书剑恩仇录》的翻译的中期报告作为译者,原先对《书剑恩仇录》是相当陌生的,但在接到这个翻译任务后,我开始了解了这部小说、熟悉了其中的人物、情节和语言风格。为了更好地展现改编自金庸先生小说的TVB电视剧的故事和特色,我尝试将小说翻译成符合当代年轻人口味的中文表达方式。这样的转化使得整个小说更富动感和活力,使得读者更容易地进入故事情境之中。但在翻译过程中,面对一些不能直接翻译的原汁原味的词汇或表达方式,我不得不进行适当的修改和注释。对于一些中文传统文化方面的概念,如“四大名捕”、“丐帮”、“太极拳”等,我通过对这些概念的解释,让读者能够更好地理解,同时也保留了小说中的文化特色。此外,为了使翻译更符合客观实际和时代发展潮流,我在必要的情况下对小说中一些落后、保守的观念和表达方式进行了一定程度的改变或替换,以保证翻译的流畅和符合现代价值观。总体而言,通过这段时间的翻译,我认为自己对于小说的熟悉程度和对于汉语表达的理解能力都有了大幅提升。同时,在进行翻译过程中,我也在不断地思考,如何完成“译者主体性”的平衡问题,让翻译既忠实于原著,又能够符合当代人的审美需求。我相信定期反思,不断改进和提高自己的翻译能力,才能够让这个翻译项目取得更好的效果。