文档介绍:空二格,宋体,小四号,
首行居中,黑体,小二号粗体
摘要
空一行
语言之间的交流实质上是文化与文化的交流。文学翻译作为沟通两种不同语言文化之间的桥梁,在跨文化交际中起着不可或缺的重要作用。因此,在跨语言、跨文化的翻译中常常会碰到源语和译入语之间的语言、文化等方面的差异。处理这些差异的策略就是归化和异化。而策略的选取受到翻译的形式、目的和意图,文本的题材等因素的制约和影响。文学翻译主要的目的是引进差异、促进文化交流。因此本文不仅研究了文学翻译中语言文化的差异还研究了两种翻译策略的特点。辩证的研究语言文化差异及两种翻译策略,有利于文学翻译研究的繁荣.
空一行
关键词:文学翻译; 语言差异; 文化差异; 归化; 异化
左对齐,黑体,小四号
页码为大写罗马数字
首行缩进4个字母,小四号,
另起一页,首行居中,小二号字,粗体
Abstract
空一行
 
空一行
The exchange munication between languages are in essence the exchange of cultures. Serving as a bridge connecting the two languages and cultures, literary translation plays a very important role in cross-munication. And there are many linguistic and cultural differences between source language and target language in cross-language and cross-culture literary translation. The strategies for dealing with these differences are domestication and foreignization. The selection of strategies are usually limited and influenced by such factors as the translation form, purpose and intention, and the genre of text to be translated, etc. The main purpose of literary translation is