文档介绍:浅述科技英语特点及其翻译技巧一、引言翻译就是“将一种语言文字意义用另一种语言文字表达出来”(《现代汉语词典》),包括口译与笔译。在笔译中,又可分为文学翻译、科技翻译、政论文翻译与应用文翻译等等。在中国翻译界,一提到翻译标准,人们首先会想到严复提出“信、达、雅”。当代翻译界普遍认同翻译标准是:忠实、通顺。科技英语(EST)指是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用一种语言体裁。在描述各种自然现象、客观事实发生过程与特性时候很少涉及自己主观。科技工作者们注重效率,希望用最少词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语本质特征就是它客观性,准确性,与简练性。二、科技英语特点有人认为,所谓科技英语,无非是行文用词上多一些艰深难懂专业词汇,在语体上显得比较正式而已,它与一般英语并无二致。其实,这是一种误解,科技英语有其自身特点。 。英语是一种“名词化”特点相当强语言,在科技英语方面,这一点表现得更为突出。《当代英语语法》在提到科技英语时指出,大量使用“名词化结构”是科技英语特点之一。科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实,而非某一行为。试观察下列各组句子:,,引起昼夜变化。名词化结构“therotationoftheearthonitsownaxis”使复合句变成了简单句,而且使表达概念更加严密准确。 。科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成一种主观臆断印象。因此较多使用第三人称,且多用被动语态。此外,科技文章往往主要信息前置,多放在主语部分,这也是被动语态广泛使用主要原因。例如:。而很少说:。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态主要原因。 。由于科技英语既要求明确,又要求简练,因此所使用限定动词就比日常英语要多得多。为了明确所描述对象,需要较多地使用非限定动词作定语;为了使句子简练、紧凑,常用由非限定动词构成各种短语来代替句子从句或分句。例如:.(直流电是一种总是沿同一方向流动电流。)如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑。从效果上看,使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替并列从句,使用不定式短语代替各种从句,使用介词+动名词短语代替定语从句,所有这些做法都可以使句子精练,主要内容又可以得到突出,比较醒目。