文档介绍:The Nature and Role of Norms in Translation
CONTENTS
1
Gideon Toury简介
2
翻译规范论的理论来源和主要思想
3
The Nature and Role of Norms in Translation 的主要内容:
翻译规范的本质、分类、多样性以及建立
4
图里翻译规范论的贡献与不足
Gideon Toury
Gideon Toury是以色列特拉维夫学派的又一代表人物,在多元系统论的基础上研究希伯来文学的翻译,提出以译语为中心的翻译观,强调以实证的方法对大量译本进行描述性翻译研究,从而找出译语文化中制约翻译过程中种种决定的规范。他认为,翻译是受制于规范的,而翻译的规范又在很大程度上取决于翻译活动及翻译产品在译语文化中的位置。
翻译规范论的理论来源和主要思想
埃文・佐哈尔的“多元系统理论”将社会符号置于相互影响的多元系统中,为翻译研究开辟了一条描述性和系统性的新途径。自此以后,西方译学研究从理论阐述向文本描述转移。到图里对翻译进行描述研究时,这种研究范式得以进一步完善。图里的描述翻译学特别强调研究两种不同系统中作家、作品、读者及其文学翻译规范之间的关系,对源语和目的语的语用和接受关系,甚至包括出版发行等社会要素之间的关系进行探讨。
翻译规范的本质
规范的定义:
社会公认的普遍的价值观和观念,以区别正确与错误,适当与否。作为适用于特定情况下的行为规范,可指导具体行为,可建立和保持社会秩序。规范适用于一切文化活动或构成文化的任何系统。
图里认为翻译是受社会文化规范制约的活动。
制约翻译的因素
源语文本;语言之间的系统差异;文本传统;译者的认知能力
社会文化对翻译的约束力分布在两个极端之间
绝对规则------------翻译规范的主体意识因素------------个人风格
翻译:两种语言和文化系统------〉两套规范系统,
翻译价值的两个要素:
1)译文作为目标语篇章在目标文化或该文化的某个部分中占据一定位置或填补空缺
2)译文是某个预先存在的源语篇章在目标语中的表述。源语篇章属于源语文化并在其中占有确定位置。
不同的语言、文化和篇章传统常不兼容,因此需要翻译规范的调节作用
翻译规范在某种程度上可说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物。在翻译过程中,翻译者可受原文及其规范支配,也可受目标语中使用的规范支配。
翻译规范的分类
Toury认为规范制约所有种类的翻译,而且,规范能运用于翻译活动的任何阶段,能反映在翻译产品的每一层面。他对翻译规范划分作了划分:
元规范(宏观):翻译方针有关的因素;与翻译直接程度有关的因素
操作性规范(微观):一般指译者翻译活动中使用的翻译技巧
翻译方针既涉及在一定历史背景下指导篇章类型的选择,也涉及与在特定时期通过翻译输入某种语言/文化的个体篇章有关的因素(影响或决定作品选择的因素,如作者、文学类型、学派、等)
翻译的直接程度涉及从最原始版本语言以外的其他语言版本进行翻译(间接翻译)的裕度界线:能否允许间接翻译?从何种源语/篇章类型/时期进行翻译时禁止/允许/容忍何用某一特定翻译形式?什么是人们禁止/允许/容忍何用的中介语言?是否有倾向/义务表明译文是从某种中介语文本翻译而来或忽略/隐瞒/否认这一事实?如果提及这一事实,是否要明确中介语的身份?(是否接受从另外一种语言而不是源语来进行翻译)
操作性规范影响篇章中语言材料的分布方式、篇章结构和文字表述,因此也直接或间接地约束目标语篇章和源语篇章之间公认的关系,即哪些在转变中可能维持不变,哪些会发生变化。
操作性规范又分为母体规范和文本语言规范
母体规范决定代替源语材料出现的译语材料的形式和它在文本中的位置与分割,还决定省略、增加和位置改变的程度。
文本语言规范影响或决定译者实际上选择什么译语材料来代替源语材料,或作为源语材料的对等物。