1 / 61
文档名称:

专八翻译讲解...ppt

格式:ppt   大小:369KB   页数:61页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

专八翻译讲解...ppt

上传人:q1188830 2018/8/8 文件大小:369 KB

下载得到文件列表

专八翻译讲解...ppt

文档介绍

文档介绍:TEM8: Translation 1) Grade Score Description
教学大纲和考试大纲对学生翻译能力的要求
教学大纲
八级要求:能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。英文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。
考试大纲
(Part V:Translation)
测试要求:汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250~300汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250~300词。译文要求忠实原意,语言流畅。本题分为两项:Section A及Section B。考试时间共计60分钟。Section A:150词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成英语。Section B:150词左右的段落被底线划出,要求根据上下文将此段落译成汉语。
翻译试题的特点
1、文体:
• 汉译英:记叙、介绍、散文、论说
• 英译汉:散文、论说、评论、演讲
2、语域:
• 人文历史,无科技翻译
3、内容:无专门学术领域知识
注意:
• 1. 各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。即使涉及文学,也是作家的作品或思想介绍。
• 2. 为了帮***生更好地理解待翻译的篇段,一般都提供较多的上下文。但考生务必只翻译划线部分。
• 3. 从历届翻译考题看,以人生哲理、道德教育方面的内容为多,需着重关注。
• 4. 重点推荐书目:
张培基《英译中国现代散文选》
乔萍等《散文佳作108篇》
Chinese-English Translation
10-9 Excellent translation
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, punctuation or spelling. The translation is elegant (appropriate choice of words, a variety in sentence patterns).
8-7 Good translation with few uracies
The translation reflects almost all the original passage with relatively few significant errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is readable (generally clear, smooth and cohesive).
Chinese-English Translation
6-5 Passable translation with some uracies
The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable.
4-3 Inadequate translation with frequent uracies
half, with frequent errors; in some parts, unreadable
2-1 Poor translation
less than half
Almost all sentences contain errors of…
For the most part, unreadable
重在表达
English-Chinese Translation
9-10 Excellent translation
The translation faithfully reflects all the original passage with only 1 or 2 minor lexical errors. It adequately reflects the s