文档介绍:原文:且家中有百万之富,现领着内帑钱粮,采办杂料。
H:The family was immensely wealthy. As one of the official
Court Purveyors they received money from the Privy Purse
with which to make purchases for the Imperial Household.
Y: For they were millionaires, in receipt of an e from the
State Treasury as Purveyors for the Imperial Household
分析:内帑钱粮: 指国库里的钱财,公款
Privy Purse: 王室专用金,国王私用金
State Treasury: 国库,古时收藏钱财的府库
原文:虽也上过学,不过略识几个字,终日惟有斗鸡
走马、游山玩水而已。
H:He had been educated after a fashion, but could barely
read and write. He devoted the greater part of time to
cock-fighting, horse-racing, and outing to places of
scenic interest.
Y: At school he merely learned a few characters, spending
all his time on cock-fighting, riding or pleasure trips.
分析:终日: 整天;从早到晚
the greater part of time: 大部分时间
all his time: 所有时间
The context implies us that Xue Pan doesn’t want to
learn knowledge at all. So it is more proper to use the Y’s phrase.
原文:…不过赖祖父之旧情分,户部挂虚名,支领钱粮,…
H:…for his father’s and grandfather’s sake, he was
allowed to register at the Ministry and receive regular
payments of grain and money,…
Y: …but prevailed on his grandfather’s old connections to
find him a well-paid sinecure in the board of revenue…
分析:户部,中国古代官署名,为掌管户籍财经的机关,六部之一,
长官为户部尚书,曾称地官、大司徒、计相、大司农等。
这个官职比较大,在清代是从二品。相当于现在的财政部副部长。
So its payment should be well-paid, which is much
appropriate.
原文:寡母王氏乃现任京营节度使王子腾之妹,与荣国府贾政的
夫人王氏是一母所生的姊妹,今年方四十上下,只有薛蟠
一子。
H:Xue Pan’s widowed mother was a younger half-sister of Wang Zi-teng, at that mandant of the Metropolitan Barracks, and younger sister of Lady Wang, the wife of Jia Zheng of the Rong mansion. She was now around fifty and had only the one son.
Y: His widowed mother, nee Wang, was the younger sister of Wang Tzu-teng, Commander-in- chief of the Metropolitan Garrision, and the sister of Lady Wang, wife of Chia Cheng of the Jung Mansion. She was about forty years of age and Hsueh Pan was her only son.
分析:1. In H’s translation, he doesn’t translate the