1 / 76
文档名称:

[优秀论文]从文化角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析.pdf

格式:pdf   页数:76页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

[优秀论文]从文化角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析.pdf

上传人:化工机械 2013/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

[优秀论文]从文化角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析.pdf

文档介绍

文档介绍:上海交通大学
硕士学位论文
从文化角度对《孙子兵法》两个英译本的对比分析
姓名:廖丽
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:陈德民
20091201
摘要

《孙子兵法》不仅是一部军事巨著,它更蕴含着深厚的人生哲理,这是《孙
子兵法》长盛不衰并越来越广泛被运用到今天各个领域的原因。也因此它一直受
到译界的高度重视,本文将着重选取两个最具影响力的版本,
斯的英译本和林戊荪的译本,从文化传播的角度对比分析。
翻译并非是简单的语言对换,翻译活动更涉及到对文化背景的透彻了解从
而挖掘出在当时语境下最恰当的意思。由于《孙子兵法》成书于 2500 多年前的
春秋战国时代,其间中国文字乃至中国文化都经历了巨大变迁。语言的历时性变
化使典籍翻译具有了不同于其他翻译的特点。典籍翻译实际上包含了两个过程,
即从古汉语到现代汉语的转变及从现代汉语到英语的翻译。由于时空变迁,部分
汉字古今意义截然不同,在翻译过程中我们不能盲目直译或者简单采用该汉字今
天的意思;而且中西方译者由于各自不同的文化背景,在解读源语言的时候也存
在分歧,译者应当仔细查询相关背景书籍以及典籍资料以完美的解读作者的真实
意思。只有译者把自己置身于孙子生活的年代去体会当时发生的一系列军事活
动,去体会孙子同时代人的思想以及生活、社会****俗,才能翻译处忠实于原文并
让读者满意的译文。在典籍翻译中,译者应该着重考虑词语的历时变化和东西方
文化差异。在翻译策略上,归化和异化应当完美结合,互为补充。
本文对比分析了两部译本中的文化负载词的翻译,历时角度解析部分词语的
英译,林戊荪翻译的文化负载词所传达的文化信息比贾尔斯多,对概念意义不对
等而造成文化空缺的词汇,林戊荪很注重传达其在源语言中的原始意义。而贾尔
斯倾向于用本国已有的概念来代替。对于联想意义不对等的文化负载词,林戊荪
采取直译以保留其文化内涵,为了能使译文读者更好地接受,做了必要的解释。
在词语的历时变化方面,两位译者都还需要通过背景资料更好的理解源语言。

关键词:《孙子兵法》;比较研究;文化翻译理论;贾尔斯;林戊荪;归化;
异化



III
Abstract

Sun Tzu’s The Art of War is not only about military affairs but also abundant with
life philosophy, which is the reason why it is increasingly charming.
The military treatise was written in simple ancient Chinese, quite different from
modern Vernacular Chinese, which makes it difficult for translators to deliver the
stylistic features and the essence of the source text. The Art of War was written about
2,500 years ago. Because of the barrier of time and place, the Chinese has undergone
huge evolution thus modern translators tend to ignore the diachronic changes of some
Chinese characters and simply interpret the archaic Chinese with its modern meanings;
for some characters, there are more than one interpretations, it’s difficult for the
translators to choose a correct one. Further, we must be careful not to ignore the times
of the author and the background the author has been set in so as to get a full
understanding of the source context. Also the classic works are full of
culturally-load