1 / 133
文档名称:

【培训课件】英译汉常用的方法和技巧.ppt

格式:ppt   页数:133
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

【培训课件】英译汉常用的方法和技巧.ppt

上传人:fxl8 2013/4/8 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

【培训课件】英译汉常用的方法和技巧.ppt

文档介绍

文档介绍:英译汉常用的方法和技巧
第一节:分译与合译
第二节:被动语态的译法
第三节:名词从句的译法
第四节: 定语从句的译法
第五节:状语从句的译法
第六节:长句的译法
第一节
分译与合译
英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,我们可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达,这叫做分译(Division).
I swam and, presumably because of the long absence of foreigners from Sichuan, before an undeservedly large and enthusiastic audience.
于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。
someone asks me what business I am in, I e embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot.
当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。


将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:
(1)形容词
is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的。
day dawned misty and overcast.
那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
a shy young visitor to Einstein’s home, I was made to feel at ease when Einstein said,” I have something to show you.”
小时候有一次去爱因斯坦家作客,由于我很腼腆,他就对我说:“我有样东西给你看。”于是我便感到不拘束了。