1 / 5
文档名称:

中国古诗在国外的影响.docx

格式:docx   大小:22KB   页数:5页
下载后只包含 1 个 DOCX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

中国古诗在国外的影响.docx

上传人:aisheng191 2018/10/17 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

中国古诗在国外的影响.docx

文档介绍

文档介绍:昨天的博文刊出后共有 12 位来信索取 Satterlee 教授的文章,我都一一回复了。也有读
者问:不懂翻译的人就无法谈论诗意吗?其实,就算把中国古诗翻译成白话文(相当于
interpretation ),也和 translation 一样会把诗意弄丢的,诗意需读诗人自己去意会,难以
言传。 我记起去年曾经接受过文汇报记者的采访。 当时的背景是在日本的一个华裔中学
生发现在中国和日本流行的《静夜思》版本略有不同,曾经引起国内媒体关注。以下是
问答全文(文汇报相关报道 “《静夜思》其实不仅仅是首 '唐'诗 " 也附在后面,供参考):
?
欢迎引用。
2 中国是诗的国度, .静夜思和凉州词都是中国传统文化中传播最广泛的文学篇章
了,却存在这么多的歧义和不确定,解释起来莫衷一是,让人感觉好像当代中国人和中
国古代生活的脱节真的很厉害(玩笑了),您是如何看待这些纠纷和讨论的?当代语境
下与现有的资料中,我们是否仍有确证 “床 ”是什么或者 “春风 ”还是 “春光 ”的机会?
我觉得中国的确是诗人的国度, 最重要的特征就是每个人都对诗的意境形成了自己的理
解,而不拘泥于诗词本身的字句。在传抄、勘定的过程中可能加入了后人的理解,所以
各个时期版本略有不同,但总体来说是朝着通俗和平民化的方向走,如 “床前明月光 ”、
“春风不度玉门关 ”等,这是诗的生命力所在。英国一位现代诗人安德利安 ?米切尔
(Andrian Mitchell )对英国诗歌有过这样的评价: “大多数人漠视诗,因为大多数诗漠
视人 ”。而中国诗词历久弥新,就是因为每一代人都可以在唐诗中找到与自己处境、心
境的共鸣。例如我这样的海外游子,每当念起李白的《静夜思》、王维的《九月九日忆
山东兄弟》都这首诗是为自己所写的感觉,至于它是什么版本,每句话到底如何解释,
甚至有的字都念了白字,倒是次要的了。所以我认为考证、确认各个版本的是专家的事
情, 而老百姓只需要体会其意境。 如果专家考证的结果与当今老百姓心目中早已形成的
意境不同,那么就不可能回复到古版或者 “正版 ”,考证的结果只能是个学术成果而已。
,中文诗词在欧美洲国家和其它亚洲国家的传播中,
最脍炙人口的是哪几位诗人和哪些篇目?翻译中存在差异或讹译的程度大不大?
对此我只能谈个人接触范围内的感受, 未必有普遍意义。 我觉得在西方诗词在百姓中的
普及程度不如中国、日本,也许受拼音文字变化较大的影响,现代西方人难以欣赏本民
族古本的诗词。在这种情况下,西方人对自己民族的古代诗歌都比较陌生,更不用说中
国古诗词, 懂一点中国诗词的西方人主要限于学术界、 汉学家以及一些学****中文的学生。
中国诗词在国外的翻译往往有多个版本,无论是中国学者的翻译,还是外国汉学家的翻
译,意境都略有不同,这也从另一方面证明中国古诗词的魅力其实就在于它们的 “包容
性”,没有唯一的解释。 不过,在美国有一首诗知名度相对颇高,是美国诗人庞德( Ezra
Pound),他在 20 世纪初翻译了一些李白的诗,包括李白的《长干行》(那首 “郎骑竹
马来,绕床弄青梅 ”),译名是 THE RIVER-MERCHANT'S WIFE (水路商人的妻子),