1 / 6
文档名称:

农村山区医疗卫生人才培养模式的探索与实践.doc

格式:doc   页数:6页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

农村山区医疗卫生人才培养模式的探索与实践.doc

上传人:908566299 2013/5/30 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

农村山区医疗卫生人才培养模式的探索与实践.doc

文档介绍

文档介绍:浅议中西文化差异与翻译
宋科
(湖南益阳职业技术学院湖南益阳 413049)
摘要:
不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗****惯、宗教信仰及思维方式等方面的差异会使同一词语在不同文化语境中产生不同的语义,引起的情感也往往因文化的不同而不同。该文从五个方面讨论了语言与文化的关系,翻译在文化交流中的作用以及中西文化差异对翻译的影响。
关键词:中西文化差异,翻译,影响
随着世界各国交流的日益频繁与深入,翻译在跨文化交流中扮演着一个重要的角色。所谓翻译,简单地说, 就是把原文的意思在译文中表达出来。然而在翻译实践中,译者的困难来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移。语言与文化密不可分,语言反应文化,承载者丰富的文化内涵,文化又深深地植根于语言,不了解语言所承载的文化,就不可能真正掌握所学的语言。正是这种语言与文化的不可分割性,使得我们唯有重视语言间的文化差异,深刻理解各国的社会背景和文化内涵才能在翻译中跨越语言鸿沟,准确表达原文所承载的思想与涵义。本文拟从以下五个方面谈谈中西文化差异对翻译的影响。
历史文化的介入
著名的语言学家格林曾说过:“我们的语言也就是我们的历史****语以最精炼的语言概括了许多重大的历史事件、
名人轶事。
例1****语“Every road leads to Rome.”源自于公元前55-54年,罗马大将军Caesar曾两次入侵不列颠,最终罗马于43年征服了不列颠,罗马人在那里修建了许多军用公路,建造了城堡和要塞,条条道路通罗马这一****语正是见证这段历史的产物。
例2: 英语的另一****语to send somebody to Coventry(把人送到考文垂),意思是把“某人排斥在集体之外,拒绝和某人来往”,这一****语包含着十七世纪英国内战期间保王党被监禁于考文垂这段历史。
宗教文化信仰的介入
长期以来,因为中西方文化中宗教信仰的不同,造成了中英两种语言许多不同的表达方式。我们中国人信仰道教、佛教,有诸如“玉帝”、“菩萨”、“佛主”、“阎王”等宗教词汇,而这些概念词汇在多信仰基督教的英美文化中并不存在,他们认为世界是上帝创造的,一切都是按照上帝的旨意来安排的,因此在翻译过程中要顾及各自不同的宗教信仰所蕴含的文化信息的差异,从而找到汉语和英语中意义对等的宗教词汇。
例3:美国许多孩子在星期天去SUNDAY SCHOOL(圣经阅读班),因为信奉基督教的英美人周日去教堂做礼拜,因此教堂会根据各个年龄段会给孩子开设专门的圣经阅读班。译员如果不了解这种宗教文化则会译为“周日辅导学校”。
例4:英国翻译学家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中的“阿弥陀佛”时译成了“God bless my soul”,他把英美人心中的上帝用来代替中国人心中的
佛教,由于两者存在着不同的宗教背景和深层的文化差异,这样的译文就会使中国人信佛变成了信仰西方基督教之嫌了,大大减少了中西文化之间的沟通。笔者认为此时用“Heaven”来代替“God”更加忠实于原文。再看一个源于圣经故事的例子:“You are just a doubting Thomas. You won’t believe what I tell you. ”这句话中的Thomas源自圣经,他是耶稣的12个门徒之一, 这人生性多疑。因此,在圣经这种经典基督文化的影响下,英语中就多使用