1 / 60
文档名称:

翻译的标准.pptx

格式:pptx   大小:298KB   页数:60页
下载后只包含 1 个 PPTX 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译的标准.pptx

上传人:wz_198613 2019/1/5 文件大小:298 KB

下载得到文件列表

翻译的标准.pptx

文档介绍

文档介绍:翻译标准
1.《中国翻译词典》
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。
翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准
鲁迅先生的“兼顾两面”论
钱钟书先生的“化境”说
矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则
林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标准”
刘重德先生的“信、达、切”三字标准
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
严复“信、达、雅”《》
林语堂“忠、顺、美”《论翻译》 Faithfulness, smoothness & Beauty
Fidelity, Smoothness, Aesthetic Quality
梁实秋、赵景琛“宁错务顺”
鲁迅“宁信不顺”
瞿秋白“信顺统一”
傅雷“形似神似”
钱钟书“入化境界”
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
外国学者及翻译家的学说
等值论(雅可布森、卡特福德、费道罗夫)
等效论(奈达)
多元系统论(佐哈尔)
描写翻译学(图里)
“意识形态、诗学、赞助人”三因素论(勒菲弗尔)
目的论(弗美尔)
解构主义、后结构主义、后现代主义、后殖民主义、女性主义
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、作用上与原文完全一致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 翻译三原则:
That the translation should give plete transcript of the ideas of the original
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文地风格、笔调应与原文的性质相同
That the translation should have all the ease of the position. 译文应像原文一样流畅自然
(A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实际上是意译与直译之争)
主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和通顺强调译文的可读性(意译);主张“质”的翻译家则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。
两者都有片面性。
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信达雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”
符号学的翻译原则:“意义相符,功能相似”(correspondence in meaning and similarity in function)(意义的分类,文本功能的分类)

傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住”。(1051年)
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说:《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文****惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎‘化境’。”译作被比作原作的“投胎转世”(the transmigration of souls)
许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美