文档介绍:(repetition)(amplification)(omission)(conversion)(inversion),反说正译法(negation)(thechangeofthevoices)(division),解决问题。Let’。Gentlemenmaycry,peace,peace---,和平!但是依然没有和平。。这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,(家庭)有大(家庭)的难处。,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!(译文1)Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(译文2)(许渊冲译),英译时也重复;根据两种语言各自的****惯用法,以不同的表达方式进行重复,。。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。没有调查研究就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.):“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confuciussaid:“.”,骄傲使人落后。ogoforward,,必须读几遍,。Beforehandinginyourtranslation,,不许百姓点灯。Themagistratearefreetoburndownhouses,monpeopleareforbiddeneventolightlamps.(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)’sproficiencywiththe