1 / 15
文档名称:

翻译实践5.ppt

格式:ppt   大小:84KB   页数:15页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译实践5.ppt

上传人:坐水行舟 2019/1/24 文件大小:84 KB

下载得到文件列表

翻译实践5.ppt

文档介绍

文档介绍:TranslationPracticeAsademandingboss,,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,,有可吞食者,少数则需咀嚼消化。用机器加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,,乃不知有汉,无论魏晋。Theyenquiredaboutthepoliticsoftheday,ignorantoftheestablishmentoftheHanDynasty,,孰能无过。过而改之,善莫大焉。(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。ThegloryofVancouverhasbeenachievedthroughthewisdomandtheindustryoftheVancouverpeople,,sparselypopulated,hasaterritorylargerthanthatofChina,,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。Consequently,eanationalpolicylongpracticed/followed/,sotospeak,areforeignimmigrants,。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。Vancouver,inparticular,isoneofthefewmostcelebratedmulti-,halfofthemarenon-。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。The250,000ChinesetherehaveplayedadecisiveroleinthetransformationofVancouver' overthepastfiveyearsonly,renderingVancouverthelargestareaoutsideAsiawheretheChineseinhabit.