文档介绍:论不可译性 
(原作者:王宾 Email: 提交:xuyanfei ) 点击:4813 票数:137等级:
 
 
论不可译性
 
——理论反思与个案分析
 
王宾
 
(中山大学英文系/语言研究所,广东广州 510275)
 
摘要:本文区分翻译研究中经验和先验两种进路,并认定后者方能通向翻译理论。本文又区分翻译理论涉及的四种必要条件,并将之归纳为语言/非语言两类必要条件,以确立语言必要条件的逻辑先在性。本文顺现代语言学理路,认定语言必要条件即结构问题是指语言符号之间的聚合关系。不同语言之间聚合关系转换的可能性/不可能性决定了可译性/不可译性。本文通过《静夜思》个案分析来展示结构转换不可能性的一面,从而论证了不可译性。
 
关键词:不可译性;先验;必要条件;聚合关系;组合关系
 
中图分类号:H059            文献标识码:A          文章编号:1000-873X(2001)03-0008-09
 
On Untranslatability: Theoretical Reflections and a Case Study
 
WANG Bin
 
(English Department/Institute of Language Studies, Zhongshan University, Guangzhou, 510275 China)
 
Abstract: The paper differentiates two approaches to translation studies, the empirical and the transcendental, and argues for the latter as the way to theorizing translation. Theory involves four necessary conditions. The author divides these conditions into two main groups – linguistic and extra-linguistic – and argues that the linguistic conditions are logically prior to the extra-linguistic conditions. In the light of modern linguistics, the linguistic condition or the structure is a priori and refers to the paradigmatic relations of linguistic signs. The possibility/impossibility of the transformation of one linguistic paradigm into another shapes the problematic of translatability/untranslatability. A case study of the poem “Jing Ye Si” reinforces the theoretical argument with untranslatability as its focus.
 
Key words: untranslatability; transcendental; necessary condition; paradigmatic relations; syntagmatic relations
 
1.          理论反思
 
   先验与经验
 
面对翻译研究,我们可以提出两类性质不同的问题,从而导致两种不同的方法,最后又将呈现出两种虽可互补但性质迥异的成果。
 
问题之一:如何在句段层面尽善尽美地完成两种语言之间的话语转换?问题之二:一切翻译如何是可能的或者不可能的?第一个问题关注翻译行为本身(translation performance)。此“行为”与索绪尔的“言语”(laparole)或一般所谓的“言语行为”(speech act)相对应。这是一个经验性(empirical)问题:一旦跨越了经验之界,就是非法的。第二个问题不关心“如何将一段话语翻译得更好”等技术性问题,而是要追问:使一切翻译成为可能/不可能的必要条件是什么?它与经验相关,但不等于经验。其性质是认识论意义上的先验(transcendental)。
 
第一个问题和涉及的方法,与常识相通,而且实用价值显著。正因