文档介绍:《论语》三个英译本的对比研究
王毓芳
(天津科技大学外国语学院,天津300222)
【摘要】不同时代的《论语》英译本多达二十种以上,理雅格,韦利和安乐哲的译本译于不同的时代,也是影响较大的三个经典海外译本。虽然三个译本均用了异化的翻译策略,但由于翻译目的和译者主体的差别,翻译策略也呈现细微差异。三个译本因各种因素的局限,都存在对原文的误译。
【关键词】《论语》;理雅格;韦利;安乐哲
中图分类号:
A Contrastive Study of the Three English Versions of The Analects
WANG Yu-fang
(Foreign Languages School of Tianjin University of Science and Technology, Tianjin, 300222, China )
Abstract: There are over twenty English versions of The Analects appeared at different times, of which three classical versions abroad are influential: James Legge’s version; Arthur Waley’s version; Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr.’s version. Although they all adopted foreignization in the translation, the strategies are slightly different because of different translation aims and translators’ subjectivities. Moreover, there are mistranslations in the three under different conditions.
Key words: The Analects, James Legge, Arthur Waley, Roger T. Ames and Henry Rosemont Jr.
在中国的思想家中,孔子是西方研究和评论最多的一位。作为孔子思想的集中体现,《论语》自然也成为国外翻译和诠释最多的典籍之一。各种形式的英语译本达到二十种以上。坊间所见评析《论语》英译的文章多为海外译本和国内译本的比较,对不同时代,尤其时代跨度很大的海外译本之间的比较非常少见。本为希望通过对这三个经典译本的比较,找出三译本在翻译策略上的具体差异,并探讨误译产生的根源。
本文选取的三个《论语》英译本分别是:(1)英籍传教士理雅格译本;(2)汉学家亚瑟·韦利译本(3)哲学家安乐哲和罗思文译本。
理雅格译本,1861年于香港出版。尽管有着传教士的动机和偏见,理雅各在翻译过程中还是试图做到客观和公正。该译文大多采用直译,几乎是按照中文逐字翻译,尽量遵循原文的思维形式和句法结构,用的是19世纪书面语体英文,措词古雅,译笔严谨,注释详尽,考证周全;亚瑟·韦利译本,1938年由伦敦发行初版,1956年发行